Call for contributors

The International Journal Hermēneus, a refereed publication from the Faculty of Translation and Interpretation at the University of Valladolid in Soria, is calling for contributors for articles, short translations and reviews in the field of Translation and Interpreting.

The Hermēneus Project, which includes the Journal Hermēneus, the monograph Vertere and a collection of hitherto unknown translations called Disbabelia, is a long-running and prestigious publication, as it is included in different databases, such as Web of Science (WOS), Emerging Sources Citation Index (ESCI) / Scopus / EBSCO Humanities Source / EBSCO Fuente Académica Premier / Linguistics Abstracts (LABS) / Linguistics and Language Behaviour Abstracts (CSA) / MLA, Modern Language Association Database / British Humanities Index (BHI) de ProQuest / FRANCIS / PASCAL / Linguistics Bibliography (BRILL) / Translation Studies Abstracts (St. Jerome: Manchester) / Ulrichs Web / GALE CENGAGE Learning, Informe Académico / Cabell´s Directory of Publishing Opportunities / DIALNETplus / BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción, Universidad de Alicante) / A Bibliography of Literary Theory, Criticism, and Philology (Universidad de Zaragoza) / LATINDEX.

Should you require further information, you can consult the submission guidelines at the following links www5.uva.es/hermeneus and revistas.uva.es/index.php/hermeneus.

Looking forward to receiving your contribution.

Kind regards,

The Hermēneus Editorial Board
Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria, s/n
42004 Soria
(España / Spain)

Posted in Call for contributors, Petición de publicaciones | Comments (0)

Petición de artículos

La revista Hermēneus, publicación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), le invita a contribuir en sus próximos números con la publicación de artículos, traducciones breves o reseñas dentro del campo de la Traducción e Interpretación.

El Proyecto Hermēneus, dentro del cual se gesta la publicación tanto de la revista Hermenēus como de su monográfico Vertere y la colección de traducciones ignotas Disbabelia, cuenta con una amplia experiencia y un gran prestigio tanto nacional como internacional, estando actualmente recogida en las bases de datos: Web of Science (WOS), Emerging Sources Citation Index (ESCI) / Scopus / EBSCO Humanities Source / EBSCO Fuente Académica Premier / Linguistics Abstracts (LABS) / Linguistics and Language Behaviour Abstracts (CSA) / MLA, Modern Language Association Database / British Humanities Index (BHI) de ProQuest / FRANCIS / PASCAL / Linguistics Bibliography (BRILL) / Translation Studies Abstracts (St. Jerome: Manchester) / Ulrichs Web / GALE CENGAGE Learning, Informe Académico / Cabell´s Directory of Publishing Opportunities / DIALNETplus / BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción, Universidad de Alicante) / A Bibliography of Literary Theory, Criticism, and Philology (Universidad de Zaragoza) / LATINDEX.

Aquellos investigadores que estén interesados en información complementaria o en consultar las normas de publicación, pueden encontrarla en las siguientes direcciones: www5.uva.es/hermeneus y revistas.uva.es/index.php/hermeneus.

Esperando contar con su contribución en próximos números, le saluda cordialmente,

El Comité de Redacción del Proyecto Hermēneus
Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria, s/n
42004 Soria
(España)

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Conferencias

Posted in Conferencias | Comments (0)

Normas de estilo


     
  Desde su número 19 (2017) Hermēneus se publica
solo como una revista electrónica

 
PARA INFORMACIÓN COMPLETA:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


Posted in Normas de estilo | Comments (0)

Normas de recepción y publicación

 

DISBABELIA – Colección Hermēneus de traducciones ignotas

Hermēneus, revista de investigación en Traducción e Interpretación, publicará, como actividad complementaria a su labor de edición periódica de artículos, reseñas y traducciones breves, una colección de traducciones, bajo la denominación genérica esta de «Disbabelia. Colección Hermēneus de traducciones ignotas».

En principio, las traducciones de esta serie tendrán un carácter literario en cualquier género en el que las obras originales estén escritas. No obstante, podrán también ser tenidos en cuenta, para su publicación, tratados u obras de otros temas de carácter humanístico o cultural.

Las lenguas de partida podrán ser todas las lenguas del mundo, del presente o del pasado. La lengua prioritaria de llegada será el español. Las otras lenguas de enseñanza de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, es decir, francés, inglés, alemán, italiano, portugués, chino o árabe, podrán también ser lenguas de llegada, de considerarse interesante.

Por «ignotas» debe entenderse que este proyecto se plantea ante todo la traducción desde lenguas minoritarias, exóticas, muertas o artificiales que resulten desconocidas, o muy poco conocidas en la cultura de la lengua de llegada, o que no hayan sido traducidas, o lo hayan sido en muy escasa medida. También se buscará la traducción de autores que no hayan sido nunca, o apenas, traducidos, aunque hayan escrito en una lengua mayoritaria o de cultura dominante.

El propósito confeso de esta colección es complementar o suplir un amplio terreno de autores, obras y lenguas de gran interés cultural y lingüístico, pero no comercial para una editorial con exigencias de mercado puramente empresariales. Correr un cierto riesgo, llegar a donde otros tal vez no pueden hacerlo, no olvidarnos de la elevada misión de la traducción, y poner en contacto, y dar a conocer, culturas y grupos humanos muy separados entre sí por la división de las lenguas. Para nosotros, cuanto más alejados o desconocidos sean estos, mayor será su interés.

Disbabelia apela al mito de la torre de Babel, tan asociado al surgimiento práctico de la necesidad de la traducción y la interpretación, pero en un sentido contrario. No creemos que la división de las lenguas sea una maldición, sino un patrimonio irrenunciable de la humanidad que debe ser cuidado con esmero.

La entidad bajo cuyo patrocinio recae este proyecto es la editorial Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa), en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de esta misma universidad.

La periodicidad de esta serie es semestral, o lo que es lo mismo, dos volúmenes anuales, con independencia de que en algún momento se pueda considerar la posibilidad de publicar algún número extraordinario en caso de que las circunstancias animen a ello.

Las personas interesadas en publicar una traducción en esta colección deberán presentar la siguiente documentación:

  • Un proyecto inicial o resumen en el que se incluya una descripción del trabajo final, incluyendo puntos como su extensión, género, etc., y que refleje claramente los motivos de interés para su publicación en una colección de las características y fines de Disbabelia. Igualmente, si fuera necesario, se aportará información sobre el autor, la lengua y la cultura de partida.
  • Un currículo breve del autor de la traducción en el que se enfatice, en su caso, la experiencia personal en el campo de la traducción o el estudio filológico, lingüístico o literario.

Toda la correspondencia deberá dirigirse a la siguiente dirección:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Correo-e: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Las traducciones deberán presentar una muy alta calidad literaria. La revisión por parte de uno o varios correctores será imprescindible.

El anonimato quedará absolutamente garantizado durante todo el proceso de recepción, estudio y corrección de la traducción, hasta el momento en el que se confirme su admisión definitiva para su publicación en Disbabelia. Este hecho se comunicará por escrito a los interesados.

Ante la muy probable presencia de diferencias culturales que puedan dificultar en gran medida la comprensión de los textos traducidos, se anima a los traductores a añadir cuantas notas explicativas consideren necesarias, así como introducciones generales a la obra en su conjunto, al autor, a su trayectoria artística y a la cultura de partida.

Asimismo, se recabará la colaboración y se buscará la coedición con organismos que puedan estar interesados en este proyecto, tales como embajadas, ministerios, consejerías, fundaciones, institutos culturales y empresas, entre otros.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normas de recepción y publicación

 
VERTERE – Monográficos de la revista Hermēneus

Hermēneus, revista de investigación en Traducción e Interpretación publica, como actividad complementaria a su labor de edición periódica de artículos, reseñas y traducciones breves, un volumen anejo, de carácter anual, bajo la denominación genérica de «Vertere. Monográficos de la revista Hermēneus».

La entidad bajo cuyo patrocinio recae este proyecto es la Diputación Provincial de Soria, en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid.

Las áreas de investigación serán las mismas que figuran detalladas en las normas de publicación de la revista Hermēneus, es decir, todas aquellas enmarcadas dentro de los campos de actividad de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.

Para que un trabajo pueda ser considerado publicable en esta colección, será necesario hacer llegar a la dirección de la revista Hermēneus la siguiente documentación:

  • Carta de solicitud con fecha de envío;
  • un currículo breve que incluya los datos completos del autor o autores;
  • descripción somera del trabajo ya realizado propuesto para su publicación o proyecto del mismo;
  • el trabajo completo si se trata de la versión definitiva (en formato digital).

La extensión de los textos no será menor de cien páginas presentadas a doble espacio ni superará las doscientas. En caso de no poderse cumplimentar estos requisitos, los autores deberán ponerse en contacto con la dirección de la revista, donde se analizará el caso para alcanzar, si fuera posible, una solución que satisfaga a ambas partes.

Toda la correspondencia deberá dirigirse a la siguiente dirección:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Correo-e: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

El anonimato estará garantizado en todo momento y, trascurrido el tiempo mínimo necesario, los autores recibirán una respuesta que podrá ser de aceptación plena, aceptación con reservas, o rechazo del original.

Las lenguas prioritarias en que deberán estar escritas las colaboraciones serán el español, el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el portugués (lenguas fundamentales de trabajo de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria), si bien se aceptarán trabajos escritos en otros idiomas, siempre que tengan como objetivo de investigación la traducción e interpretación hacia y desde el español u otras lenguas peninsulares.

Los trabajos deberán ser inéditos y no podrán ser presentados, de forma simultánea, para su publicación en cualquier otra institución, organismo o editorial.

Para mantener la coherencia necesaria de las actividades de este proyecto de publicaciones, cualquier otro requisito de la revista Hermēneus se aplicará a estos monográficos como añadidura complementaria.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normas de recepción y publicación

 
HERMĒNEUS – Revista de investigación en Traducción e Interpretación

Hermēneus es una publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todo ellas dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines. Los artículos se ajustarán a la estructura lógico-formal y metodología científica propias de la disciplina.

Los artículos tendrán una extensión máxima aconsejada de 10.000 palabras, incluidos cuadros, gráficos, notas y bibliografía. Las reseñas se guiarán por las mismas indicaciones pero con una extensión máxima de entre 1.500 y 2.000 palabras. Si un artículo o una reseña tuvieran una extensión superior, deberá consultarse al comité de redacción.

Salvo contadas ocasiones, el comité de redacción del Proyecto Hermēneus seleccionará aquellos libros que crea pertinentes para la redacción y publicación de reseñas. Igualmente, se aceptara la recepción de libros para ser reseñados en la revista. Estos ejemplares deberán enviarse a dicho comité, que después procederá a su devolución si así se solicita. Los autores de reseñas serán seleccionados por el comité de redacción entre los miembros de una lista de reserva propia.

Todos los originales se enviarán preferiblemente en formato digital a las direcciones de correo electrónico abajo recogidas. Si no fuera posible, se podrán enviar por correo postal en papel y acompañados del correspondiente soporte informático, junto con la identificación en la que figuren el nombre del autor o autora, su afiliación profesional y el título de la colaboración:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Correo-e: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Las lenguas principales de trabajo a las que deberán atenerse los interesados en publicar en Hermēneus serán: español, francés, inglés, alemán, italiano y portugués. Cualquier otra lengua podrá ser considerada, siempre que esté escrita en caracteres latinos. La única limitación que podrá aducirse a los autores es la imposibilidad de encontrar una persona con la competencia lingüística y conocimientos en la materia adecuados para valorar un artículo en una lengua determinada.

Los artículos deberán ser inéditos y no podrán ser presentados simultáneamente en otras publicaciones. En la primera página de los mismos figurará el título, con su traducción al inglés, el nombre del autor o de los autores, la afiliación profesional del mismo o de los mismos, es decir, la institución universitaria o de otra índole a la que se está o se ha estado vinculado, y un resumen de un máximo de ciento cincuenta palabras, con los correspondientes descriptores (palabras-clave), en español y en inglés, que contenga la organización fundamental y principales aportaciones del trabajo. Se recomienda que el cuerpo del texto esté estructurado en epígrafes, numerados en arábigo (1., 1.1, 1.2, 2., 2.1…). Por razones obvias, las reseñas no incluirán ni resumen ni palabras clave.

Hermēneus acusará recibo de los originales en el plazo de treinta días hábiles desde la recepción y el comité de redacción resolverá sobre su publicación en un plazo máximo de seis meses.

Todos los investigadores que deseen publicar en Hermēneus deberán aceptar atenerse a las líneas de investigación y normas de publicación de esta revista, así como al dictamen y evaluación por pares del comité científico o de otras personas externas al mismo o de expertos de reconocido prestigio en una materia o campo de investigación dado a las que haya sido necesario consultar. La no aceptación o falta de adecuación hacia los mismos podría derivar en el rechazo directo a la publicación de un original. Una vez establecidas estas premisas, se mantendrá correspondencia con los autores con el fin de informarles acerca de la aprobación completa (carta de aceptación) o parcial de un original (informe o informes). En este segundo caso, se aportarán razones de forma detallada acerca de los motivos formales o de contenido que impidan, de momento, su publicación, por si a la persona, o personas interesadas, le pareciera conveniente abordar su mejora según las indicaciones dadas. Todo este proceso de selección y edición se llevará a cabo con la máxima confidencialidad, con el fin de asegurar la objetividad y rigor de los dictámenes. El comité de redacción, finalmente, respetuoso con la libertad intelectual de los autores, no modificará las opiniones vertidas por ellos, si bien tampoco se solidarizará con las mismas.

Se evitará un número excesivo de citas textuales que, en todo caso, si exceden de dos líneas irán sangradas. Por otra parte, los intercalados del autor en las citas textuales deberán ir entre corchetes para distinguirlos claramente del texto citado. Las citas textuales o parafraseadas irán acompañadas de su correspondiente referencia bibliográfica entre paréntesis. El texto podrá, asimismo, ir acompañado de notas a pie de página que irán numeradas correlativamente en caracteres árabes y voladas sobre el texto. Estas notas no tendrán como finalidad incluir referencias bibliográficas, sino comentarios o explicaciones complementarias al texto principal.

Los cuadros, gráficos y mapas incluidos en el trabajo deberán ir numerados correlativamente con caracteres árabes, contarán con un breve título que lo identifique, además de la fuente de su procedencia. En caso de ser necesario o parecer conveniente la publicación de láminas, fotografías u otro tipo de ilustraciones, los autores deberán ponerse en contacto con la secretaría de la revista con el objeto de analizar la posibilidad y la mejor manera de abordar su inclusión.

Hermēneus se compromete al envío de pruebas de los originales a los colaboradores para que estos procedan, también de forma obligatoria, a su corrección pormenorizada en un plazo de quince días, contados desde la entrega de las mismas. A no ser que sea necesario, los autores recibirán una sola prueba de imprenta. El comité organizador ruega que durante la corrección de pruebas no se introduzcan variaciones importantes en el texto original, pues ello puede repercutir en los costes de edición.

Hermēneus no da derecho a la percepción de haberes. Los derechos de edición corresponden a la revista, y es necesario el permiso del comité de redacción para su reproducción parcial o total. En todo caso, será necesario indicar la procedencia.

Hermēneus podrá publicar en algunos de sus números traducciones literarias de extensión breve que hayan sido enviadas a la secretaría del comité de redacción de forma voluntaria por aquellos colaboradores interesados y que acepten atenerse a requisitos equivalentes a los establecidos para la recepción de artículos y reseñas. Por otra parte, Hermēneus publicará los premios y los accésit de un concurso de traducción organizado anualmente por su comité de redacción y patrocinado por la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.


     
  Desde su número 19 (2017) Hermēneus se publica
solo como una revista electrónica

 
PARA INFORMACIÓN COMPLETA:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


Posted in Normas de recepción y publicación | Comments (0)

Normas de recepción y publicación

 

  • HERMĒNEUS
    Revista de investigación en traducción e interpretación
  • VERTERE
    Monográficos de la Revista Hermēneus
  • DISBABELIA
    Colección Hermēneus de traducciones ignotas

Posted in Normas de recepción y publicación | Comments (0)

Suscripción, distribución y ventas

Para la adquisición de ejemplares sueltos o para suscribirse a las publicaciones del Proyecto Hermēneus, dirigirse a las siguientes direcciones:
 

  • HERMĒNEUS y VERTERE:

Pórtico Librerías, S.L.
Muñoz Seca, 6
50005 Zaragoza (España / Spain)
Tel: (+34) 976 350 303
Fax: (+34) 976 353 226
Web: www.porticolibrerias.es
Correo-e: distrib@porticolibrerias.es

 

  • DISBABELIA:

Ediciones Universidad de Valladolid
C/ Juan Mambrilla, 14
47003 Valladolid (España)
Tel: +34 983 187 810
Correo-e: ediciones@uva.es

Posted in Suscripción, distribución y ventas | Comments (0)

Volúmenes publicados

Listado y precios de venta:

HERMĒNEUS. Revista de traducción e interpretación
 
 
Número 1 – Año 1999
(20 euros)
Número 2 – Año 2000
(20 euros)
Número 3 – Año 2001
(20 euros)
Número 4 – Año 2002
(20 euros)
Número 5 – Año 2003
(20 euros)
Número 6 – Año 2004
(20 euros)
Número 7 – Año 2005
(20 euros)
Número 8 – Año 2006
(20 euros)
Número 9 – Año 2007
(20 euros)
Número 10 – Año 2008
(20 euros)
Número 11 – Año 2009
(20 euros)
Número 12 – Año 2010
(20 euros)
Número 13 – Año 2011
(20 euros)
Número 14 – Año 2012
(20 euros)
Número 15 – Año 2013
(20 euros)
Número 16 – Año 2014
(20 euros)
Número 17 – Año 2015
(20 euros)
Número 18 – Año 2016
(20 euros)
 
 


 
 

VERTERE. Monográficos de la revista Hermēneus
 
 
Número 1 – Año 1999
Roberto Mayoral Asensio
La traducción de la variación lingüística
(22 euros)
Número 2 – Año 2000
Antonio Bueno García
Publicidad y traducción
(22 euros)
Número 3 – Año 2001
Mariano García-Landa
Teoría de la traducción
(26 euros)
Número 4 – Año 2002
Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez
Disertación sobre las medallas y monedas antiguas
(22 euros)
Número 5 – Año 2003
Miguel Ibáñez Rodríguez
Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español
(22 euros)
Número 6 – Año 2004
Ingrid Cáceres Würsig
Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX)
(22 euros)
Número 7 – Año 2005
Carlos Castilho Pais
Apuntes de historia de la traducción portuguesa
(22 euros)
Número 8 – Año 2007
Kris Buyse
¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y
(22 euros)
Número 9 – Año 2008
Roxana Recio
Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural
(22 euros)
Número 10 – Año 2008
Antonio Raúl de Toro Santos
Pablo Cancelo López
Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965)
(22 euros)
Número 11 – Año 2009
Joaquín García-Medall
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural
(30 euros)
Número 12 – Año 2010
Heberto H. Fernández U.
Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development
(30 euros)
Número 13 – Año 2011
Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y J. De D. Torralbo Caballero
Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe)
(28 euros)
Número 14 – Año 2012
Juan Antonio Albadalejo Martínez
La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
(30 euros)
Número 15 – Año 2013
Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard
Jiřý Levý: Una concepción (re)descubierta
(22 euros)
Número 16 – Año 2014
Daniel Gallego-Hernández (ed.)
Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales
(22 euros)
Número 17 – Año 2015
Sebastián García Barrera
Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)
(30 euros)
Número 18 – Año 2016
Daniel Lévêque (Coord.)
Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française
(30 euros)
Número 19 – Año 2017
Julia Pinilla Martínez
Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina
(30 euros)
Número 20 – Año 2018
Aura E. Navarro
Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
(30 euros)
Número 21 – Año 2019
Ingrid Cáceres Würsig y María Jesús Fernández-Gil
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras
(30 euros)
Número 22 – Año 2020
María Jesús Lorenzo-Modia y María Donapetry Camacho
George Eliot: La gitanilla española: poema dramático
(28,85 euros)
Número 23 – Año 2021
Dianella Gambini
Un fraile de misa y olla por el Camino de Santiago. El viaje a Santiago del p. fr. Cristóbal Monte Maggio de Pésaro en 1583
(17,31 euros)
Número 24 – Año 2022
María Laura Spoturno
Subjetividad, discurso y traducción. La construcción del ethos en la escritura y la traducción
(19,23 euros)
Número 25 – Año 2023
Sandra Pérez Ramos
Mujeres traductoras, mujeres luchadoras. La trayectoria en la sombra de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874)
(14,42 euros)
   
 
 


 
 

DISBABELIA. Colección Hermēneus de traducciones ignotas
 
 
Número 1 – Año 2000
Daurel y Betón. Anónimo. Cantar de gesta occitano del siglo XIII
Traducción, introducción y notas de Jesús Rodríguez Velasco
(10,82 euros)
Número 2 – Año 2000
Suleiman Cassamo. El regreso del muerto. Autor mozambiqueño. Cuentos
Traducción, introducción y notas de Joaquín García-Medall
(11,26 euros)
Número 3 – Año 2001
Canciones populares neogriegas. Antología de Nilolaos Politis. Poesía en griego moderno
Traducción, introducción y notas de Román Bermejo López-Muñiz
(18,76 euros)
Número 4 – Año 2002
Cuentos populares búlgaros. Anónimo
Traducción, introducción y notas de Denitza Bogomílova Atanassova
(11,00 euros)
Número 5 – Año 2002
Escritos desconocidos. Ambrose G. Bierce
Traducción, introducción y notas de Sonia Santos Vila
(11,00 euros)
Número 6 – Año 2002
Verano. C.M. van der Heever. Clásico de la literatura afrikáans
Traducción, introducción y notas de Santiago Martín y Juan Miguel Zarandona Fernández
(11,50 euros)
Número 7 – Año 2003
La leyenda de los tres Reyes magos y Gregorio el de la Roca. Anónimos. Recuperados por Karl Simrock
Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez Nieto
(12,50 euros)
Número 8 – Año 2004
Es más fácil poner una pica en Flandes. Barbara Noack
Traducción, introducción y notas de Carmen Gierden Vega y Dirk Hofmann
(16,50 euros)
Número 9 – Año 2004
El Conde de Gabalís y El Silfo. Montfaucon de Villars y Claude Crébillon
Traducción, introducción y notas de María Teresa Ramos Gómez
(16,50 euros)
Número 10 – Año 2004
EREC. Hartmann von Aue
Introducción de Marta E. Montero
Traducción y notas de Eva Parra Membrives
(16,50 euros)
Número 11 – Año 2007
Libro del Rey Arturo: Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace
Traducción del francés antiguo, presentación y notas de Mariano Botero García
(12,35 euros)
Número 12 – Año 2007
Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII – XIII)
Prólogo de Victor Millet Schröder
Traducción, introducción y notas de María Paz Muñoz–Saavedra y Juan Carlos Búa Carballo
(21,50 euros)
Número 13 – Año 2007
Los adioses de Arras – Les Congés d’Arras
Prólogo de Carlos Alvar
Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
(12,35 euros)
Número 14 – Año 2007
Adam Mickiewicz. Sonetos de Crimea – Farys
Estudio preliminar, notas y traducción de Antonio Benítez Burraco
(12,35 euros)
Número 15 – Año 2009
Oswald de Múnich
Traducción, introducción y notas de Eva Parra Membrives y Miguel Ayerbe Linares
(15,60 euros)
Número 16 – Año 2010
Historia de campo florido – Blómstrvalla Saga
Prólogo de Else Mundal
Introducción, notas y traducción del islandés antiguo de Mariano González Campo
(14,20 euros)
Número 17 – Año 2011
Defensa de la rima.
Samuel Daniel

Edición, traducción y estudio de Juan Frau
(14,60 euros)
Número 18 – Año 2011
Memorias de un estudiante inglés en la Guerra de la Independencia.
Robert Brindle

Edición bilingüe y notas de Pilar Garcés García
Introducción histórica y notas de Luis Álvarez Castro
(14,60 euros)
Número 19 – Año 2014
Oro español: traducciones inglesas de poesía española de los siglos dieciséis y diecisiete
Edición bilingüe y selección de Glyn Pursglove
(15 euros)
Número 20 – Año 2016
Los versos de la muerte. Robert le Clerc de Arras y Adam de la Halle
Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
(14,42 euros)
Número 21 – Año 2017
Leyendo a Anna Ajmátova: Réquiem y Poema sin héroe. 50 aniversario de la muerte de Anna Ajmátova
Traducción, introducción y notas de Ester Rabasco Macías
(19,23 euros)
Número 22 – Año 2018
Marcus Van Vaernewijck. De los tiempos turbulentos en los Países Bajos y sobre todo en Gante.
Flandes en vísperas de la Guerra de los Ochenta Años

Traducción parcial del neerlandés de Lieve Behiels
(21,50 euros)

Posted in Volúmenes publicados | Comments (0)

  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101