Normes de réception et de publication

 

DISBABELIA – Collection Hermēneus de traductions méconnues

Hermeneus, revue de recherche en traduction et en interprétation, outre son travail d’édition périodique d’articles, de recensions et de traductions courtes, publiera sous forme d’activité complémentaire une collection de traductions, sous la dénomination générique de «Disbabelia. Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas». («Disbabelia. Collection Hermeneus de Traductions Méconnues»)

En principe, les traductions de cette série recouvriront un caractère littéraire quel que soit le genre sous lequel les ouvrages originaux aient été écrits. Des traités ou d’autres ouvrages sur des sujets liés aux sciences humaines ou à la culture pourront également être pris en compte pour être publiés.

Les langues originales pourront être toutes les langues du monde, actuelles ou passées. La langue d’arrivée sera prioritairement l’espagnol. Les autres langues enseignées à la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, soit le français, l’anglais, l’allemand, l’italien, le portugais, le chinois ou l’arabe pourront aussi être des langues d’arrivée si cela était jugé intéressant.

Par «méconnues» il faut comprendre que ce projet a pour but, avant toute chose, la traduction à partir de langues minoritaires, exotiques, mortes ou artificielles qui s’avèrent inconnues ou assez méconnues dans la culture de la langue d’arrivée , ou qui n’aient pas non plus été traduites ou, si elles l’ont été, dans une mesure très infime. On cherchera également à traduire des auteurs qui ne l’ont pas été non plus, ou à peine, même s’ils ont écrit dans une langue majeure ou dans une culture ‘dominante’.

L’intention avouée de cette collection est de compléter ou de suppléer un large terrain d’auteurs, d’ouvrages et de langues ayant un grand intérêt culturel et linguistique mais pas commercial pour une maison d’Edition avec des exigences de marché purement mercantiles. En réalité, il s’agit de courir un certain risque, d’arriver là où d’autres auteurs ne peuvent pas, de ne pas oublier la noble mission de la traduction et de faire connaître des cultures et des groupes humains très séparés entre eux en raison de la division des langues. Pour nous, plus ceux-ci seront méconnus et éloignés les uns des autres, majeur sera leur intérêt.

Disbabelia fait référence au mythe de la tour de Babel, tellement associé à l’avènement pratique de la nécessité de traduire et d‘interpréter mais dans un sens contraire. Nous ne croyons pas que la division des langues soit une malédiction mais au contraire c’est un patrimoine de l’humanité auquel on ne peut renoncer et sur lequel on doit veiller avec soin.

L’entité qui parrainera ce projet est la Maison d’Édition de l’Universidad de Valladolid (EdUVa), en collaboration avec la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de cette même Université.

La périodicité de cette série sera semestrielle, soit deux volumes annuels, indépendamment du fait qu’en certaines occasions on puisse considérer la possibilité de publier un numéro ‘extra’ au cas où des circonstances particulières le requerraient.

Les personnes intéressées par la publication d’une traduction dans cette collection devront fournir les documents suivants:

  • Un projet initial ou un résumé où sera incluse la description du travail final. comprenant des points tels que sa longueur, le genre, etc. Par ailleurs, les motifs d’intérêt pour une publication dans une collection possédant les caractéristiques et finalités de Disbabelia devront être clairement exprimés De la même façon, si cela semblerait nécessaire on pourrait inclure quelques informations sur l’auteur, la langue et la culture de départ.
  • Un CV bref où sera mise en évidence particulièrement l’expérience personnelle dans le domaine de la traduction, la philologie, la linguistique ou la littérature.

Toute correspondance devra être envoyée à l’adresse suivante:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Courriel: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Les traductions devront être d’une très haute qualité littéraire. La relecture par un ou plusieurs correcteurs sera indispensable.

L’anonymat sera absolument garanti durant tout le processus depuis la réception des projets, étude et correction de la traduction jusqu’au moment de la confirmation de l’acceptation définitive du travail en vue de sa publication dans Disbabelia. Celle-ci sera communiquée aux intéressés par écrit.

Face à la très probable présence de différences culturelles qui pourraient fortement desservir la compréhension des textes traduits, nous recommandons aux traducteurs d’ajouter autant de notes explicatives que nécessaires ainsi que des introductions générales sur l’ouvrage en soi, l’auteur, son œuvre et la culture de départ.

De la même manière, on sollicitera la collaboration et on cherchera la coédition avec des organismes qui puissent être intéressés par ce projet tels que les ambassades, ministères, secrétariats d’Etat, fondations, instituts culturels, entreprises, entre autres.

  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101