Hermēneus (Número 17 – Año 2015)
ISSN: 1139-7489 – Nº 17 / 2015
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Miguel ALPUENTE CIVERA, Bárbara MARTÍNEZ VILINSKY, Josep MARCO BORILLO y Maria D. OLTRA RIPOLL, Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria
- Helena CASAS-TOST y JIA Jia, El análisis del registro en la traducción literaria chino-español: un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!
- Isabel GARCÍA-IZQUIERDO, La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e Interpretación: un estudio de caso
- María José HERNÁNDEZ GUERRERO, La traducción en The Huffington Post
- Ana MATA BUIL, Análisis comparativo de la recepción poética de T. S. Eliot, Marianne Moore y Edna St. Vincent Millay
- Dolores ROMERO LÓPEZ, Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-
1939): identidad moderna y affidamento - Pablo RUANO SAN SEGUNDO, El Pickwick de Galdós: estudio traductológico de los verbos de habla a través de una aproximación computacional
- Aikaterini TSAOUSI, Making sound accessible: the labelling of sound-effects in subtitling for the deaf and hard-of-hearing
- Francisco Javier VARGAS GÓMEZ, Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: la poesía de Costa Rica
- Ella WEHRMEYER, An annotation system for signed language interpreting corpora
RESEÑAS
- Carlos HERRERO QUIRÓS, Aldous Huxley, Un mundo feliz, edición y traducción de Jesús Isaías Gómez López, Madrid, Ediciones Cátedra, 2013, 493 pp.
- Paola MASSEAU, Seymour Mayne, On the cusp. Word sonnets / Albores. Sonetos de una palabra / À l’orée. Sonnets d’un mot, prólogo y edición María Laura Spoturno, versión en español María Spoturno et al., versión en francés Sabine Huynh, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2013, 66 pp.
- María Teresa ORTEGO ANTÓN, Miguel Ibáñez Rodríguez, ed., Lenguas de especialidad y terminología, Granada, Comares, 2010, 139 pp.
- Esperanza RIVERA SALMERÓN, Elisa Borsari, «Vidas paralelas» de Leonardo Bruni. Traducciones castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2013, 139 pp.
- José Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS, Walter Scott, Ivanhoe, introducción, traducción y notas de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Madrid, Cátedra, 2013, 684 pp.
- Nuria SÁNCHEZ MADRID, Petre Ispirescu, Cuentos populares rumanos / Basme populare româneşti, prólogo de Dana Oprica, traducción de varios autores, Madrid, Ediciones Crusoe, 2013, 149 pp.
- Bahman SOLATI, Parvin Loloi and William Oxley, Poems from the Divan of Hafiz, Acumen Publications, 6 The Mount, Higher Furzeham, Brixham, South Devon, TQ5 8QY, U. K., 2013, 82pp.
- María Laura SPOTURNO, Paola Masseau y Jesús Belotto Martínez, Gazelle d’amour et de neige, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2013, 112 pp.
- José Ramón TRUJILLO, «Sol», Michel Seuphor: un secreto muy bien guardado de la literatura francófona, traducción y edición de Elisa Luengo Albuquerque, Cáceres, Universidad de Extremadura, 2012, 240 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Iberoamericana / Vervuert, 2013, 513 pp.
TRADUCCIONES
- Jonas MAIRONIS, «Kur bėga Šešupė» (poema nacional lituano). Traducido por Xaverio Ballester y Vilma Dobilaitė.
- Ihsān ‘ABD AL-QUDDŪS, «La abolición del individuo» y «Toda mi vida». Traducido del árabe por Juan A. Macías Amoretti.
- Hilaire BELLOC, «Tarantela» y «Canción tabernaria». Traducido por José Manuel Mora Fandos.
- Michel CONTE, «Evangelina», el poema y la canción. Traducido por Aura Navarro.
VARIA