Hermēneus (Número 10 – Año 2008)
ISSN: 1139-7489 – Nº 10 / 2008
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Mercedes ABAD MERINO, El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media
- Antonio BENÍTEZ BURRACO, La romanización del alfabeto cirílico: el caso del ruso y del español
- Ana María GENTILE, La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: un estudio sobre la noción de «funcionamiento polinómico»
- María José HERNÁNDEZ GUERRERO, Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico
- Daniel LÉVÊQUE, La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico. De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa
- Dorien NIEUWENHUIJSEN, La posesión inalienable en español y su traducción en varias lenguas germánicas y románicas
- Javier ORTIZ GARCÍA, Lord Byron y la traducción
- Lucía RUIZ ROSENDO, Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina
- Guadalupe RUIZ YEPES, Ideología y didáctica de la traducción. El papel del análisis discursivo
RESEÑAS
- Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, José María Bravo Gozalo (ed), Aspects of Translation, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2006, 334 pp.
- Larry BELCHER, Ernest Hemingway, Muerte en la tarde, Miriam B. Mandell and Tony Brand (eds), Carmen Martínez Gimeno (trans), Madrid, Espasa, 2005, 477 pp.
- Ana María CALVO MONTAÑA, Ambrose Bierce, The Monk and the Hangman’s Daughter / El monje y la hija del verdugo, traducción e introducción de Sonia Santos Vila, Madrid, Calambur, 2006, 208 pp.
- Cristina CELA GUTIÉRREZ, Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces, Sociology of Translation, Vigo, Servizo de Publicacións, Universidade de Vigo, 2006, 234 pp
- Carlos GONZÁLEZ-ESPRESATI, Ana Fernández Guerra, El uso del diminutivo en español y en inglés. Estudio contrastivo, Valencia, Repro Exprés, 2001, 222 pp.
- Ana María PÉREZ LACARTA, Nicolás Antonio Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla, Panorama de lingüística y traductología, Cuenca y Granada, Universidad de Castilla-La Mancha y Atrio, 2005, 811 pp.
- Leticia SANTAMARÍA CIORDIA, Divers auteurs, Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Actes du Colloque internationale organisé par l’Institut de Traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l’association Gallica et l’Union des interprètes et des traducteurs, (JTP), Praha, Univerzity Karlovy v Praze, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, 210 pp.
- Beatriz TARANCÓN ÁLVARO, Nora Catelli y Marieta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998, 446 pp.
- Manuel TOLEDANO, Joaquín García-Medall (ed), Fraseología e ironía. Descripción y contraste, Lugo, Axac, 2006, 142 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, María Dolores Gómez (coord), A identidade galega e irlandesa a través dos textos / Galician and Irish Identity through Texts, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2005, 246 pp.
TRADUCCIONES
- ANÓNIMO, Leyendas marianas del Pasional Antiguo. Traducido por Miguel Ayerbe
- Stanislaw BARANCZAK, Selección de poemas. Traducido por Antonio Benítez Burraco y Anna Sobieska
- Siegfried LENZ, Mi cara malhumorada. Traducido por Carmen Cuéllar Lázaro y Sabine Albrecht
VARIA