Hermēneus (Número 11 – Año 2009)
ISSN: 1139-7489 – Nº 11 / 2009
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Marta ABUÍN GONZÁLEZ, La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete
- Gemma ANDÚJAR MORENO, Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras
- Carmen BESTUE SALINAS, Traducir los daños sin efectos colaterales: análisis comparado del derecho de daños
- Javier FRANCO AIXELÁ y Carlos ABIO VILLARIG, Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)
- Ramiro GONZÁLEZ DELGADO, La Bernat Metge y la traducción de clásicos grecolatinos al gallego, vasco y asturiano
- Ana I. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ y Gustavo MENDILUCE CABRERA, How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler
- Iwona KASPERSKA, Intertextos cubanos en referencias, alusiones y citas. El caso de la novela Te di la vida entera de Zoé Valdés
- Yan LU y Sara ROVIRA-ESTEVA, 望文生义 (wàngwén – shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino (pp. 207-227)
- Hugo MARQUANT, ¿Traducción de textos espirituales versus traducción espiritual? Planteamiento de una interrogante traductológica
- Anna MATAMALA y Naila RAMI, Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good-bye, Lenin”
RESEÑAS
- Verónica ARNÁIZ UZQUIZA, Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2007, 362 pp.
- Cristina ADRADA RAFAEL, J. Delisle, La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.
- Ana Mª CALVO MONTAÑA, Edwin Gentzler, Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London and New York, Routledge, 2008, i-xviii, 214 pp.
- Judith CARRERA FERNÁNDEZ, John Kearns (ed), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, London & New York, Continuum, 2008, 223 pp.
- Francisca GARCÍA LUQUE, María José Hernández Guerrero y Salvador Peña (eds), La traducción, factor de cambio, Bern, Peter Lang, 2008, 286 pp.
- Javier MARTÍNEZ ROMERA, Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds), A Companion to Translation Studies, Clevendon, Cromwell Press, 2007, 181 pp.
- María Teresa SÁNCHEZ NIETO, Julio César Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008, 327 pp.
- Leticia SANTAMARÍA CIORDIA, Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXème siècle, Lausanne, Éditions L’Âge de l’Homme, 2007, 237 pp.
- María Cristina TOLEDO BÁEZ, Gloria Corpas Pastor, Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Fráncfort, Peter Lang, 2008, 297 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, Jeremy Munday (ed), Translation as Intervention, London and New York, Continuum, 2007, 165 pp.
TRADUCCIONES
- Michael McCLURE, Traspasando las siete vidas. Traducido por Marta Alonso Pérez, Iris Barrio Rodríguez y Francisco Esteban Gracia.
- Pedro A. DE ALARCÓN, Tic… Tac… Novela breve, pero compendiosa. Traducido por Alfonso Corbacho Sánchez.
VARIA