Hermēneus (Número 12 – Año 2010)
ISSN: 1139-7489 – Nº 12 / 2010
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Mario Martín BOTERO GARCÍA, Las traducciones de Ovidio en la Edad Media: «El Lai de Narcisse»
- Vivina Almeida CARREIRA, «The Man of the Crowd» em português: um estudo comparativo-descritivo de três traduções do conto de Edgar Allan Poe
- Carlos GARRIDO, «Modificaciones substanciales» en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la «Encyclopædia Britannica»: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica
- Mariano GONZÁLEZ CAMPO, «Bibliographia normanno-arturica», textos y estudios sobre la traducción y adaptación de la literatura artúrica en la escandinavia medieval
- Rebeca HERNÁNDEZ, Augusto de Campos: traductor visible, traductor visual
- Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Jesús Mª BACHILLER MARTÍNEZ y Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO, Comercio exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León
- MENGHSUAN Ku, Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español
- Corinne WECKSTEEN , Allusions et traduction: la grande illusion
RESEÑAS
- Cristina ADRADA RAFAEL, R. Ramos Fernández y A. Ruiz Mezcua (eds), Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos, Málaga, Encasa, 2008, 213 pp.
- Rocío ANGUIANO PEREZ, Oscar Diaz Fouces y Marta García González, (eds), Traducir (con) software libre, Granada, Editorial Comares, 2008, 216 pp.
- Laura BARAHONA MIJANCOS, VV.AA., Lexique de la vigne et du vin: français-italiano-español-deutsch-portugués-english-pyccknn, 2 vols., Paris, Office International de la vigne et du vin, 1984, reimpresión facsímil de la edición de 1963, 399 pp. y 673 pp.
- Ana María CALVO MONTAÑA, Charles Dickens, Canción de Navidad. El Árbol de Navidad, ilustrado por Robert Ingpen, traducción de Carlos Herrero Quirós, Barcelona, 2009, 192 pp.
- Ana MALLO LAPUERTA, Michel Ballard (ed), La traduction, contact de langues et de cultures (1), Arras, Artois Presses Université, 2005, 193 pp.
- Oscar DIAZ FOUCES, Rebeca Hernández, Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa, Granada, Comares, 2007, 216 pp.
- Carmen MORÁN RODRÍGUEZ, Antonio Machado, Soledades, ed. de Dolores Romero López, Exeter, The Exeter University Press, 2006, 108 pp.
- Carlos MORENO HERNÁNDEZ, P. Ordoñez López, Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I, 2009, 284 pp.
- Mª Teresa ORTEGO ANTÓN, María Teresa Gandolfo Santonja, El sociolecto marginal de Filth. Estudio Traductológico, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008, 120 pp.
- Miloslav ULIČNÝ, Stanislav Rubáš, Já píši Vám. Evžen Onĕgin v Českých překladech [Yo le escribo… Eugenio Oneguin en traducciones checas], Brno, Host, 2009, 216 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al., Tradition versus Modernity. From the Classic Period of The Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, Opera Facultatis philosophicae Universitatis Carolinae Pragensis, vol. VII, Praha, Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2008, 196 pp.
TRADUCCIONES
- Gazmend KAPLANI, “Prólogo” y “Capítulo 1” de Μικρό Ημερολόγιο συνόρων / Pequeño diario de fronteras. Traducido por Sergio Altuna Galán.
- Klaus MANN, Sonja. Traducido por J. Silvestre Álvarez y Ana Muñoz Gascón.
- Douglas BLACKBURN, Un Quijote bóer, comienzo del «Capítulo I». Traducido por Juan Antonio Castán Abán.
- Makarand PARANJAPE, dos poemas incluidos en Used Book. Traducidos por Salvador Faura i Sabé.
- Emmanuel HUBERT, Poemas. Traducidos por Sheila Fernández.
- Ahmed ESSOP, Dos hermanas. Traducido por Sabrina Solar Solórzano.
VARIA