Vertere

VOLÚMENES PUBLICADOS:

  • Número 1 – Año 1999
    Roberto Mayoral
    La traducción de la variación lingüística
  • Número 2 – Año 2000
    Antonio Bueno
    Publicidad y traducción
  • Número 3 – Año 2001
    Mariano García-Landa
    Teoría de la traducción
  • Número 4 – Año 2002
    Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez
    Disertación sobre las medallas y monedas antiguas
  • Número 5 – Año 2003
    Miguel Ibáñez Rodríguez
    Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español
  • Número 6 – Año 2004
    Ingrid Cáceres Würsig
    Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX)
  • Número 7 – Año 2005
    Carlos Castilho Pais
    Apuntes de historia de la traducción portuguesa
  • Número 8 – Año 2007
    Kris Buyse
    ¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y
  • Número 9 – Año 2008
    Roxana Recio (ed.)
    Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural
  • Número 10 – Año 2008
    Antonio Raúl de Toro Santos
    Pablo Cancelo López
    Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965)
  • Número 11 – Año 2009
    Joaquín García-Medall
    Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural
  • Número 12 – Año 2010
    Heberto H. Fernández U.
    Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development
  • Número 13 – Año 2011
    Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y J. de D. Torralbo Caballero
    Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe)
  • Número 14 – Año 2012
    Juan Antonio Albadalejo Martínez
    La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
  • Número 15 – Año 2013
    Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard
    Jiřý Levý: Una concepción (re)descubierta
  • Número 16 – Año 2014
    Daniel Gallego-Hernández (ed.)
    Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales
  • Número 17 – Año 2015
    Sebastián García Barrera
    Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)
  • Número 18 – Año 2016
    Daniel Lévêque (Coord.)
    Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario "Duques de Soria"
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           zarandon@lia.uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101