Hermēneus (Número 18 – Año 2016)
ISSN: 1139-7489 – Nº 18 / 2016
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Miroslava AUROVÁ, El orden de palabras y el dinamismo comunicativo: una contribución al estudio contrastivo del español y checo
- Nazaret FRESNO, Carving characters in the mind. A theoretical approach to the reception of characters in audio described films
- Iolanda GALANES SANTOS y Ana LUNA ALONSO, La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones
- Eivor JORDÀ MATHIASEN, La equivalencia incalculable: el concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción
- Jordi LUENGO LÓPEZ, Los ateliers de traducción poética y teatral del CREC: una actividad conjunta de «Traductor total» del español al francés entre docentes y doctorandos
- Carme MANGIRON, Games without borders: the cultural dimension of game localisation
- Celia MARTÍN DE LEÓN, De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción
- Ana MUÑOZ-MIQUEL, La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios
- Carla ORTIZ-BOIX, Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: challenges and possible solutions
- Pablo ZAMORA MUÑOZ, Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción
RESEÑAS
- Cristian CÁMARA OUTES, Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, traducción de Hélène Quinion, París, Éditions Fayard, 2015, 416 pp.
- Sheila FERNÁNDEZ HERRERO, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Creación y traducción en la España del siglo XIX, Relaciones Literarias en el Ámbito Hispánico: Traducción, Literatura y Cultura, vol. 14, Berna, Peter Lang, 2015, 491 pp.
- Laura FÓLICA, Iván García Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka, eds., Traducció indirecta en la literatura catalana, V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana, Lérida, Punctum, 2014, 198 pp.
- Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Traducto, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013, 234 pp.
- Ana MATA BUIL, William Wordsworth, Poemas escogidos, selección y traducción de José Manuel Mora Fandos, col. Arrecifes, Sevilla, Ediciones de la Isla de Siltolá, 2015, 116 pp.
- María Teresa ORTEGO ANTÓN, Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America, 2014, 207 pp.
- Carlos DE PRADO PAZ, Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Traducto, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013, 234 pp.
- María Teresa SÁNCHEZ NIETO, Llum Bracho Lapiedra, ed. El Corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Aachem, Shaker Verlag, 2013, 318 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA, María Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach, Saarbrücken, Scholars’ Press, 2014, xviii, 407 pp.
TRADUCCIONES
- Rustum KOZAIN, tres poemas de This Carting Life y dos poemas sueltos. Traducidos del inglés por Isabel Balseiro.
- Louise GLÜCK, «Corcel». Traducido por Cristina Oliveros Calvo.
VARIA