Vertere (Número 1 – Año 1999)

ISBN: 84-95099-05-5 – Nº 1/1999
EDITA: Excma. Diputación Provincial de Soria

ROBERTO MAYORAL ASENSIO

La traducción de la variación lingüística

La traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de hablar relacionadas con parámetros sociolingüísticos y situacionales, no sólo aquellos aspectos que dependen de la definición del perfil de un texto sino también en los niveles microtextuales señalados por marcadores específicos. La descripción del problema se hace a la luz de las aportaciones anteriores de la lingüística, la sociolingüística y los estudios de traducción. Tras una crítica de estas aportaciones, que todavía encuentran un enorme eco en el análisis de la traducción de nuestros días utilizando modelos lingüísticos que -sorprendentemente- ya van hacia las cuatro décadas de vida, este trabajo ofrece nuevas perspectivas de análisis del problema basadas en estudios empíricos, enfoques cognitivos y aportaciones de la teoría funcionalista de la traducción.

 


ROBERTO MAYORAL ASENSIO, nacido en Zaragoza en 1950, es licenciado en Filología Inglesa y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, donde enseña cursos de Traducción desde 1980. Profesor visitante en las universidades de Princeton, Dartmouth y Brigham Young, ha impartido clases y conferencias en numerosas universidades extranjeras. Director y Decano de la EUTI/Facultad de Traducción e Interpretación de Granada entre 1989 y 1994, fue uno de los protagonistas de la reforma de planes de estudio de traducción e interpretación y el principal impulsor de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado Español. Profesor de español para extranjeros durante quince años, se ha especializado, dentro del campo de la traducción, en la traducción jurídica y económica y en la traducción audiovisual, campos en los que cuenta con numerosas publicaciones. Además de su actividad en la docencia y la investigación, el profesor Mayoral es traductor jurado para la lengua inglesa desde 1985.



Acceso al libro completo



 

 

PRÓLOGO
 
 
El libro La traducción de la variación lingüística, de Roberto Mayoral Asensio, es especialmente oportuno en estos momentos, en que un número cada vez más amplio de estudiosos en los campos de la lingüística, la sociolingüística y las teorías de la traducción reconoce la falacia de determinar correspondencias entre las lenguas basándose en la lingüística transformacional. El concepto de un hablante-oyente ideal es un mito académico, puesto que nadie ha controlado jamás por completo una lengua o cultura. Nuestra atención debería centrarse a todos los niveles del lenguaje, desde los sonidos hasta el discurso, en la variación. Y este libro demuestra de forma amplia y meticulosa cómo los lingüistas y los especialistas en traducción han resaltado constantemente las diferencias de uso intralingüísticas e interlingüísticas.

Los cuatro primeros apartados del libro tratan de la variación en los estudios lingüísticos, sociolingüísticos, traductológicos e ideológicos de la variación en las lenguas, y cada uno de los apartados se vincula con uno o varios autores que han escrito sobre estos temas. Estos capítulos, junto con una bibliografía excepcional, proporcionan tanto a lingüistas como a traductores un material de referencia excelente. El apartado cuarto revisa los datos disponibles sobre la variación en las lenguas a diferentes niveles, por ejemplo, paralingüísticos, extralingüísticos, terminológicos, profesionales y geográficos y a continuación discute la validez de la evidencia sociolingüística presentada por los diferentes especialistas en el campo. El apartado quinto estudia ciertos fundamentos teóricos de la variación en el significado lingüístico, la comunicación, los marcadores, las unidades de traducción y la eficacia de la comunicación. La tesis doctoral en la que este libro se inspira incluía un apartado empírico en el que un corpus de textos originales ingleses y diferentes traducciones de los mismos eran estudiados desde el punto de vista de los marcadores, los segmentos y las técnicas de traducción. La precisión estadística de los datos aportados por Mayoral sobre las traducciones de los textos en su tesis muestra la forma en que las observaciones teóricas de los especialistas en traducción pueden quedar realzadas por los datos prácticos.

La importancia de esta obra radica en que el autor ha tenido una enorme experiencia en la traducción de muchos tipos diferentes de textos, una experiencia práctica que se evidencia constantemente en el detalle de sus observaciones y en la objetividad que muestra respecto a las teorías de la traducción.

Dado que la variación en las lenguas tiene lugar a todos los niveles y comporta diferencias de significado (tanto designativo como asociativo), la obra de Mayoral marca un avance importante en la dirección correcta: primero, subrayando el papel de la variación y segundo, proporcionando una base cuantitativa para la evaluación de la medida en que diferentes traducciones reflejan las distinciones semánticamente relevantes. Mayoral muestra tener un fino instinto para la detección de los diferentes tipos de marcadores.

En lo que se refiere a la tipología de la variación, la importancia de ésta para los traductores y una metodología para el estudio y la evaluación de los marcadores significativos, Mayoral ha hecho una importante contribución a los estudios de traducción.

EUGENE A. NIDA

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101