Hermēneus (Number 14 – Year 2012)
ISSN: 1139-7489 – Nº 14 / 2012
CONTENTS
INTRODUCTION
ARTICLES
- Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ, Aesthetics as determining factor for the translation of literary texts marked by dialects and sociolects
- Anna CORRAL FULLÀ y Ramón LLADÓ SOLÉ, Opera and translation: tradaptation in Giuseppe Verdi’s Il Trovatore
- Núria D’ASPRER, Translating Paul Nougé: summary of an active practice
- Carmen María FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, The translation of Maria Edgeworth’s “The Manufacturers” (1809) into Spanish
- Joaquín GARCÍA PALACIOS y John HUMBLEY, On terminological dependency
- Susana GÓMEZ MARTÍNEZ, Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO, David LASAGABASTER HERRARTE, José Mª MARBÁN PRIETO, Beatriz TARANCÓN ÁLVARO and Christof VAN MOL, Analyzing the effects of study-abroad programmes on the training of prospective translators: a research project
- Iris HOLL, Legal translation techniques: a review of possible solutions and recent trends
- Paula IGAREDA, Diarios de motocicleta and Como agua para chocolate in German: reception of some features of their linguistic varieties
- María Laura SPOTURNO, Metaenunciation and translation. The motivation of (proper) names in Sandra Cisneros’s fiction and their translation into Spanish
- Isabel DURÁN MUÑOZ, Needs of improvement and adequacy in translation of promotional tourist texts
REVIEWS
- Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Covadonga López Alonso y María Matesanz del Barrio (eds), Las plataformas de aprendizaje: del mito a la realidad, Madrid, Editorial Biblioteca Nueva, 2009, 258 pp.
- Miguel CUENCA DROUHARD, Kateřina Drsková, České překlady francouzské literatury (1960-1969) [La traducción checa de la literatura francesa (1960-1969)], Col. Bibliotheca Viva III, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, České Budějovice, 2010, 216 pp.
- Rosa FERNÁNDEZ MUÑIZ, Mourad Zarrouk, Los traductores de España en Marruecos (1859-1939), Barcelona, Edicions Bellaterra, 2009, 269 pp.
- Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds), España en Europa: La recepción de El Quijote, Alicante, Universidad de Alicante, 2007, 209 pp.
- Nieves JIMÉNEZ CARRA, María José Hernández Guerrero, Traducción y Periodismo, Berna, Peter Lang, 2009, 166 pp.
- Paloma MOLLEDO PÉREZ, Catalina Jiménez Hurtado (ed), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt, Peter Lang, 2007, 287 pp.
- Ricardo MUÑOZ, Judith Inggs y Libby Meintjes (eds), Translation Studies in Africa, Londres, Continuum, 2009, 253 pp.
- Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS, Aldous Huxley, Poesía completa, edición bilingüe, introducción, traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Madrid, Cátedra, 2011, 732 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA, Mark Twine, Sobre la religión, traducción y presentación de Sonia Santos Vila, Madrid, Sequitur, 2011, 95 pp.
TRANSLATIONS
- Miquel MARTÍ POL, “Recuerdos” and “Sé que me hago viejo”. Translated by Kenneth Jordan Núñez.
- Álvaro CUNQUEIRO, Sei poesie. Translated from Galician into Italian by Danilo Manera.
- Sol T. PLAATJE, Gokatweng y los búfalos. Translated by Iane Molina Pérez, Susana Madinabeitia Manso, Ana Revilla Ruiz and Paula Romero Centeno.
- Miloslav ULIČNÝ, Romancero Turiasonense. Puestos en español por el autor, Miloslav Uličný.
VARIA