Hermēneus (Number 17 – Year 2015)
ISSN: 1139-7489 – Nº 17 / 2015
CONTENTS
INTRODUCTION
ARTICLES
- Miguel ALPUENTE CIVERA, Bárbara MARTÍNEZ VILINSKY, Josep MARCO BORILLO and Maria D. OLTRA RIPOLL, Creative writing activities for the literary translation classroom
- Helena CASAS-TOST and JIA Jia, Register analysis in Chinese-Spanish literary translation: a study on Yu Hua’s novel To Live
- Isabel GARCÍA-IZQUIERDO, Translation and interpreting students’ competence in their mother tongue (Spanish): a case study
- María José HERNÁNDEZ GUERRERO, Translation in The Huffington Post
- Ana MATA BUIL, Comparative analysis of T. S. Eliot’s, Marianne Moore’s, and Edna St. Vincent Millay’s poetic reception
- Dolores ROMERO LÓPEZ, Female translators during the Silver Age of Spanish literature (1868-1939): modern identity and affidamento
- Pablo RUANO SAN SEGUNDO, Benito Pérez Galdós’s Pickwick: a translational analysis of speech verbs using a computational approach
- Aikaterini TSAOUSI, Making sound accessible: the labelling of sound-effects in subtitling for the deaf and hard-of-hearing
- Francisco Javier VARGAS GÓMEZ, Mimesis and adequacy in the translation of minority literatures: the case of Costa Rican Poetry
- Ella WEHRMEYER, An annotation system for signed language interpreting corpora
REVIEWS
- Carlos HERRERO QUIRÓS, Aldous Huxley, Un mundo feliz, edición y traducción de Jesús Isaías Gómez López, Madrid, Ediciones Cátedra, 2013, 493 pp.
- Paola MASSEAU, Seymour Mayne, On the cusp. Word sonnets / Albores. Sonetos de una palabra / À l’orée. Sonnets d’un mot, prólogo y edición María Laura Spoturno, versión en español María Spoturno et al., versión en francés Sabine Huynh, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2013, 66 pp.
- María Teresa ORTEGO ANTÓN, Miguel Ibáñez Rodríguez, ed., Lenguas de especialidad y terminología, Granada, Comares, 2010, 139 pp.
- Esperanza RIVERA SALMERÓN, Elisa Borsari, «Vidas paralelas» de Leonardo Bruni. Traducciones castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2013, 139 pp.
- José Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS, Walter Scott, Ivanhoe, introducción, traducción y notas de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Madrid, Cátedra, 2013, 684 pp.
- Nuria SÁNCHEZ MADRID, Petre Ispirescu, Cuentos populares rumanos / Basme populare româneşti, prólogo de Dana Oprica, traducción de varios autores, Madrid, Ediciones Crusoe, 2013, 149 pp.
- Bahman SOLATI, Parvin Loloi and William Oxley, Poems from the Divan of Hafiz, Acumen Publications, 6 The Mount, Higher Furzeham, Brixham, South Devon, TQ5 8QY, U. K., 2013, 82pp.
- María Laura SPOTURNO, Paola Masseau y Jesús Belotto Martínez, Gazelle d’amour et de neige, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2013, 112 pp.
- José Ramón TRUJILLO, «Sol», Michel Seuphor: un secreto muy bien guardado de la literatura francófona, traducción y edición de Elisa Luengo Albuquerque, Cáceres, Universidad de Extremadura, 2012, 240 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Iberoamericana / Vervuert, 2013, 513 pp.
TRANSLATIONS
- Jonas MAIRONIS, «Kur bėga Šešupė» (Lithuanian national poem). Translated by Xaverio Ballester y Vilma Dobilaitė.
- Ihsān ‘ABD AL-QUDDŪS, «La abolición del individuo» and «Toda mi vida». Translated from Arabic by Juan A. Macías Amoretti.
- Hilaire BELLOC, «Tarantela» and «Canción tabernaria». Translated by José Manuel Mora Fandos.
- Michel CONTE, «Evangelina», the poem and the song. Translated by Aura Navarro.
VARIA














