Vertere

VOLUMES PUBLIÉS:

  • Volume 1 – Année 1999
    Roberto Mayoral
    La traducción de la variación lingüística
  • Volume 2 – Année 2000
    Antonio Bueno
    Publicidad y traducción
  • Volume 3 – Année 2001
    Mariano García-Landa
    Teoría de la traducción
  • Volume 4 – Année 2002
    Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez
    Disertación sobre las medallas y monedas antiguas
  • Volume 5 – Année 2003
    Miguel Ibáñez Rodríguez
    Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español
  • Volume 6 – Année 2004
    Ingrid Cáceres Würsig
    Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX)
  • Volume 7 – Année 2005
    Carlos Castilho Pais
    Apuntes de historia de la traducción portuguesa
  • Volume 8 – Année 2007
    Kris Buyse
    ¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y
  • Volume 9 – Année 2008
    Roxana Recio (ed.)
    Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural
  • Volume 10 – Année 2008
    Antonio Raúl de Toro Santos
    Pablo Cancelo López
    Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965)
  • Volume 11 – Année 2009
    Joaquín García-Medall
    Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural
  • Volume 12 – Année 2010
    Heberto H. Fernández U.
    Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development
  • Volume 13 – Année 2011
    Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y J. de D. Torralbo Caballero
    Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe)
  • Volume 14 – Année 2012
    Juan Antonio Albadalejo Martínez
    La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
  • Volume 15 – Année 2013
    Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard
    Jiřý Levý: Una concepción (re)descubierta
  • Volume 16 – Année 2014
    Daniel Gallego-Hernández (ed.)
    Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales
  • Volume 17 – Année 2015
    Sebastián García Barrera
    Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)
  • Volume 18 – Année 2016
    Daniel Lévêque (Coord.)
    Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revue sur la Recherche en Traduction
    et Interprétation

    V E R T E R E
    Monographies de la Revue Hermēneus

    D I S B A B E L I A
    Collection Hermēneus de
    traductions méconnues

  • Adresse

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101