Vertere (Number 8 – Year 2007)

ISBN: 84-96695-00-X – Nº 8/2007
EDITAN Y EVALÚAN Diputación Provincial de Soria y
Ediciones Universidad de Valladolid (EDUVA)

KRIS BUYSE

¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y.

Partiendo de un problema concreto de traducción , a saber: la traducción de los clíticos franceses EN e Y al español –que ya no dispone de equivalentes directos para estos pronombres-, el autor amplía el horizonte hacia la traducción de todos los clíticos. Donde tradicionalmente se suelen disociar la traducción de los clíticos objeto franceses con equivalente español –que casi siempre se traducirían por sus equivalentes- y la de los clíticos adverbiales y sujeto sin equivalente –que no se traducirían, salvo para evitar ambigüedad-, el estudio cuantitativo y cualitativo de corpus paralelos y comparables revela que los traductores nativos parecen manejar, consciente o inconscientemente, un modelo de traducción global para todos los clíticos, que les invita a buscar una traducción que se acerque cuanto más sea posible a las características discursivas y prosódicas del clítico original. A partir de ahí, y basándose en los corpus, el autor presenta un modelo de traducción general (¿universal?) para los clíticos y una estrategia de traducción específica para cada uno de los usos distintos de EN e Y.

 

Abstract

KRIS BUYSE

How to Translate Clitics?:
A General Model and Specific Strategies Based on the Case
of the Translation to Spanish of the French Clitics En and Y
 
Based on the specific translation problem of the translation of the French clitics En and Y to Spanish (since there are no direct equivalents for these pronouns) the author expands the field to include the translation of all clitics. Traditionally the translation of French objective clitics having a Spanish equivalent, which are usually translated by their equivalents, is usually disassociated from translation, as well as adverbial clitics and subjects without equivalent, which are not translated except in order to avoid ambiguity. A quantitative and qualitative study of comparable parallel corpus reveals that native translators appear to have a conscious or unconscious translation model for all clitics that leads them to search for a translation that approaches as closely as possible the prosodic and discursive characteristics of the original clitic. From this point on the author, based on the corpus, presents a general (universal?) translation model for clitics and a specific translation strategy for each of the different uses of the En and Y.

 
 
 

 


 

 
Materia destacada Thema:   CFP : Traducción e interpretación
Materia destacada IBIC:    CF : LINGÜISTICA
Materia IBIC:
 
  CJ : Aprendizaje de lenguas distintas
 de la inglesa
 

 


Prof. Dr. KRIS BUYSE, nacido en Kortrijk en mayo de 1968 (¡), es profesor titular de lengua, lingüística y traducción en la Katholieke Universiteit Leuven y la Lessius Hogeschool Antwerpen (Bélgica). Realiza investigaciones basadas en corpora sobre aspectos tan diversos de la lengua como la traductología, la lexicografía, la lingüística contrastiva, el español para fines específicos, la enseñanza asistida por ordenador y la enseñanza del español para extranjeros (adquisición de vocabulario, redacción y pronunciación). Para más información sobre sus actividades, conferencias y publicaciones, véase http://perswww.kuleuven.ac.be/~u0012653/.



DOWNLOAD THE TABLE OF CONTENTS



 

 

 
 
Por mucho tiempo, al menos desde finales de los años 50 hasta mediados de los ochenta del siglo XX, la mayoría de las investigaciones y teorías de traductología fueron inspiradas por la lingüística. Hasta un vistazo a las publicaciones principales y los nombres influyentes que todos conocemos de ese período, sugiere que el crecimiento de los estudios de la traducción fue apoyado sobre todo por el crecimiento y la aplicación de varias teorías lingüísticas. No obstante, los estudios de unos casos específicos de características lingüísticas particulares en la traducción eran menos comunes, incluso hasta estos días, con la excepción quizás de los estudios de corpus recientes como Kenny (2001) y Olohan (2003). En este sentido, el estudio detallado de la traducción española de los clíticos franceses que Kris Buyse presenta aquí, encaja, por un lado, en una tradición lingüística fuerte dentro de los estudios de la traducción, que conecta con los principios de la disciplina, pero al mismo tiempo enlaza con y contribuye a uno de sus paradigmas de investigación más recientes y productivos, a saber: los estudios de traducción basados en corpora.

El estudio de Buyse es encomiable por varias razones. Primero, se aleja de la tendencia general de examinar traducciones entre el inglés y otra lengua, centrándose al contrario en la interacción entre dos idiomas europeos importantes: el francés y el español. En segundo lugar, es un estudio empírico de un corpus amplio de textos auténticos, cuyo análisis cuantitativo, para acoplarlo con un estudio cualitativo de los patronos de los clíticos franceses y españoles. Por todas estas razones, constituye un enriquecimiento grato de la literatura cada vez mayor sobre la traducción y contribuirá sin ninguna duda a la elaboración consiguiente de los métodos de investigación en el campo.

MONA BAKER

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101