Disbabelia

PUBLISHED VOLUMES:

  • Number 1 – Year 2000
    Daurel y Betón. Anónimo. Cantar de gesta occitano del siglo XIII
    Traducción, introducción y notas de Jesús Rodríguez Velasco
  • Number 2 – Year 2000
    Suleiman Cassamo. El regreso del muerto. Autor mozambiqueño. Cuentos
    Traducción, introducción y notas de Joaquín García-Medall
  • Number 3 – Year 2001
    Canciones populares neogriegas. Antología de Nilolaos Politis. Poesía en griego moderno
    Traducción, introducción y notas de Román Bermejo López-Muñiz
  • Number 4 – Year 2002
    Cuentos populares búlgaros. Anónimo
    Traducción, introducción y notas de Denitza Bogomílova
  • Number 5 – Year 2002
    Escritos desconocidos. Ambrose G. Bierce
    Traducción, introducción y notas de Sonia Santos Vila
  • Number 6 – Year 2002
    Verano. C.M. van den Heever. Clásico sudafricano en lengua afrikaans
    Traducción, introducción y notas de Santiago Martín y Juan Miguel Zarandona
  • Number 7 – Year 2003
    La leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca. Anónimos. Recuperados por Karl Simrock
    Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez
  • Number 8 – Year 2004
    Es más fácil poner una pica en Flandes. Barbara Noak
    Traducción, introducción y notas de Carmen Gierden Vega y Dirk Hofmann
  • Number 9 – Year 2004
    El Conde de Gabalís y El Silfo. Montfaucon de Villars y Claude Crébillon
    Traducción, introducción y notas de María Teresa Ramos Gómez
  • Number 10 – Year 2004
    Erec. Hartmann von Aue
    Introducción de Marta E. Montero
    Traducción y notas de Eva Parra Membrives
  • Number 11 – Year 2007
    Libro del Rey Arturo: Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace
    Traducción del francés antiguo, presentación y notas de Mariano Botero García
  • Number 12 – Year 2007
    Lírica medieval alemana con voz femenima (siglos XII–XIII)
    Prólogo de Víctor Millet Schröder
    Traducción, introducción y notas de María Paz Muñoz-Saavedra y Juan Carlos Búa Carballo
  • Number 13 – Year 2007
    Los adioses de arras – Les congés d’arras
    Prólogo de Carlos Alvar
    Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
  • Number 14 – Year 2007
    Sonetos de Crimea – Farys
    Prólogo de Larisa V. Sokolova
    Estudio preliminar, notas y traducción de Antonio Benítez Burraco
  • Number 15 – Year 2009
    Oswald de Múnich
    Traducción, introducción y notas de Eva Parra Membrives y Miguel Ayerbe Linares
  • Number 16 – Year 2010
    Historia de campo florido (Blómstrvalla Saga)
    Prólogo de Else Mundal
    Introducción, notas y traducción del islandés antiguo de Mariano González Campo
  • Number 17 – Year 2011
    Defensa de la rima. Samuel Daniel
    Edición, traducción y estudio de Juan Frau
  • Number 18 – Year 2011
    Memorias de un estudiante inglés en la Guerra de la Independencia. Robert Brindle
    Edición bilingüe y notas de Pilar Garcés García
    Introducción histórica y notas de Luis Álvarez Castro
  • Number 19 – Year 2014
    Oro español: traducciones inglesas de poesía española de los siglos dieciséis y diecisiete.
    Edición bilingüe y selección de Glyn Pursglove
  • Number 20 – Year 2016
    Los versos de la muerte. Robert le Clerc de Arras y Adam de la Halle.
    Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
  • Number 21 – Year 2017
    LEYENDO A ANNA AJMÁTOVA: Réquiem y Poema sin héroe.
    50 aniversario de la muerte de Anna Ajmátova.
    Traducción, introducción y notas de Ester Rabasco Macías
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Journal of Research in Translation&Interpreting

     
    V E R T E R E
    Monographs of the Journal Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Hermēneus Collection of Obscure Translations

  • Address

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101