Disbabelia (Number 4 – Year 2002)

ISBN: 84-8448-157-3 – Nº 4/2002
EDITA: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial

ANÓNIMO
Cuentos populares búlgaros

Traducción, introducción y notas de
DENITZA BOGOMILOVA ATANASSOVA

La presente colección recoge algunas de las piezas más preciadas y conocidas del acervo folclórico búlgaro y del fabulario anónimo tradicional, reuniendo a veces en un mismo cuento hallazgos y peculiaridades de más de una variante. Su marcado carácter narrativo los convierte no sólo en una fuente de conocimiento sobre la imaginación, las costumbres y el modo de sentir de varias generaciones de antecesores, sino también en un pasatiempo perfectamente funcional e identificable como tal por los lectores modernos.

 


DENITZA BOGOMILOVA ATANASSOVA, nacida en 1969 en Sofía, Bulgaria, es Licenciada en Filología Hispánica y Filología Eslava por la Universidad de Sofía y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Inicia su carrera como profesora de Teoría y Práctica de la Traducción en el Departamento de Filologías Iberorrománicas de la Universidad de Sofía. En la actualidad es colaboradora honorífica del Departamento de Filología Románica y Filología Eslava de la Universidad Complutense de Madrid y autora de varios artículos sobre problemas de la traducción y la interpretación. Además de la docencia y la investigación, es traductora e intérprete free lance y traductora jurada para las lenguas castellana y búlgara desde 1997.


 

 

PRÓLOGO
Érase una vez una niña a la que le gustaba mucho oir cuentos
 
 
La traductora de la presente colección de cuentos de hada búlgaros fue alumna mía, y sobresaliente por más señas. Ello me llena de satisfacción por un lado y de orgullo por otro. De satisfacción porque veo colmadas con creces mis esperanzas de verla realizada como excelente traductora. De orgullo porque para cada maestro es motivo de orgullo ver a sus alumnos adelantársele.

En mi vida he leído tantas traducciones que no puedo gozar ya del texto vertido a otro idioma sin la deformación profesional de verle los aciertos y, desgraciadamente, más los defectos. Y la colección de cuentos búlgaros que hoy tiene en sus manos el lector español en la versión de la Dra. Denitza Atanassova es una obra que sólo me ha proporcionado alegría. No le he encontrado defectos salvo alguna que otra errata. El espíritu del folklore búlgaro está transmitido maravillosamente. Los cuentos se leen, y espero que para los lectores de otra nación esto valga más todavía que para mí, con gran interés y verdadero gozo. Se siente en cada línea, en cada palabra, el amor que ha puesto la traductora a la hora de verter las historias en español. Se palpa la inspiración con que ha trabajado. Estoy segura de que este libro dará a conocer a los lectores españoles algo del carácter búlgaro, del mundo de los búlgaros, de su manera de ver el universo, de pensar y de vivir. La versión de Denitza es la mejor para el caso.

Permítame el lector presentarle a esta joven entusiasta enamorada de la traducción y de los cuentos.

Denitza es todavía tan joven que puedo decir sin temor a ofenderla que nació en 1969 en la capital de Bulgaria, Sofía. Termina sus estudios de bachillerato en la primera escuela media de enseñanza en español en el país. Ya entonces despierta su interés por la traducción y la prueba de que tal interés es el testimonio de una verdadera vocación son los tres premios en años consecutivos ganados en el concurso organizado por la Unión de Traductores de Bulgaria para los estudiantes de las escuelas medias.

Durante sus estudios de Licenciatura en Filología Española en la Universidad de Sofía San Clemente de Ojrid Denitza se especializó en Traducción y en Teoría de la Traducción. Siempre se destacó entre sus compañeros de estudio por su dedicación al trabajo, por su sentido de responsabilidad, por su carácter afable y cariñoso. Fue enviada a un Curso Superior de Lengua y Cultura Españolas en Málaga después del cual terminó su Memoria de Licenciatura “La traducción del retruécano. Algunas observaciones sobre la traducción al búlgaro y al ruso de ciertos retruécanos en la novel Yo el Supremo de Augusto Roa Bastos”. La Memoria fue leída con nota sobresaliente y cum laude ante el Departamento de Filologías Iberorrománicas de la Universidad San Clemente de Ojrid en julio de 1993. Este trabajo sugiere el interés de la joven estudiosa por los temas escabrosos. Ya entonces despierta su deseo de dedicarse a la investigación del folklore, de los cuentos maravillosos y su traducción en particular.

Denitza Atanassova ha asistido a numerosos eventos dedicados a la traducción, ha seguido sus estudios sobre ésta, para lo cual obtuvo una beca de nueve meses y otra de tres, concedidas por el M.A.E. de España. Entonces empezó sus estudios de Doctorado en Filología Hispánica en la Universidad de Salamanca, que cursó de 1993 a 1995 y que culminaron en una brillante Tesis Doctoral, titulada “El universo folklórico de los cuentos maravillosos y su traducción. Cuentos búlgaros en español”, y leída cum laude por unanimidad en Salamanca el 12 de diciembre de 1997. Tuve el gusto y el honor de formar parte del Tribunal y puedo dar fe de las excelentes opiniones que sobre la Tesis expresaron el Presidente y todos los Vocales. Es un trabajo de gran profundidad, que ahonda en las facetas del cuento popular y plantea los problemas de la traducción de éste a otros idiomas. Es un exhaustivo examen de las teorías sobre el cuento maravilloso, de las teorías de la traducción y las de éstas que atañen a los cuentos de hadas. Y es aquí precisamente donde descuella la aportación personal de la Dra. Denitza Atanassova: ella ha sabido extraer todo lo importante de las teorías existentes sobre la traducción para crear una especie de modelo aplicable a la del cuento.

A partir de entonces no ha cesado su dedicación investigadora en el campo de la traducción, que se ha vertido en varias ponencias sobre diferentes temas relacionados con la traducción y la interpretación simultánea. Tiene publicados una serie de artículos sobre los aspectos traductológicos del cuento folklórico. Cabe mencionar asimismo su trabajo de traductora e intérprete en activo, otra esfera en la que se destaca por el alto nivel profesional de su labor, al que contribuye su excelente dominio, aparte del búlgaro, del español, el ruso, el inglés y últimamente el francés, a cuyo estudio se dedica con ahínco desde hace unos años.

Nuestro Departamento se enorgullece de haberla tenido como Profesora durante dos años. Como docente es también sobresaliente y sabe despertar el vivo interés de los estudiantes por la materia que enseña, principalmente Traducción y Teoría de la Traducción. Creo que lo comprueba también el hecho de que desde 1998 hasta la fecha trabaja como Colaboradora honorífica en el Departamento de Filología Románica y Filología Eslava de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, donde presentó un curso sobre Folklore y mitología de los Balcanes en enero de 1999.

El libro que hoy estás hojeando, estimado lector, es el resultado de un trabajo inspirado de una joven, pero ya experta investigadora y traductora, que ha incrustado en cada palabra un granito de sí, entregándose por completo al texto que te ofrece y que no es una simple traducción textual, sino una verdadera recreación del mundo fantástico del cuento folklórico búlgaro. Espero que la lectura sea de tu agrado y te acerque un poco a este mundo. En ello ha puesto su dedicación y su vocación la Dra. Denitza Atanassova. ¡Enhorabuena!

Ani Levi

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101