Disbabelia (Number 8 – Year 2004)

ISBN: 84-8448-271-5 – Nº 8/2004
EDITA: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial

BARBARA NOACK
Es más fácil poner una pica en Flandes

Traducción, introducción y notas de
CARMEN GIERDEN VEGA y DIRK HOFMANN

El estudio en torno a la obra de Bárbara Noack Flöhe hüten ist leichter (1980) bajo el título “Es más fácil poner una pica en Flandes”, supone el acercamiento al lector hispanohablante de una autora de gran actualidad y proyección en el mundo alemán, ofreciéndonos la posibilidad de, a partir de un texto, reflexionar sobre lengua y didáctica, algo que, habida cuenta de la gran cantidad de autores literarios alemanes aún pendientes de traducir a nuestra lengua, se nos perfila como una de las líneas de investigación más prometedoras de la germanística española actual.

 


 

 

PRÓLOGO
 
 
El estudio en torno a la obra de Barbara Noack Flöhe hüten ist leichter (1980) bajo el título “Es más fácil poner una pica en Flandes” realizado por Carmen Gierden Vega y Dirk Hofmann contribuye a consolidar la línea abierta de un tiempo a esta parte dentro de la germanística española de acercar al lector hispanohablante las letras alemanas, siendo, además, el hecho de ser una autora no traducida antes al castellano un paso cualitativamente importante dentro de la investigación filológica en nuestro país.

La obra objeto de estudio forma parte de la producción de una autora nada fácil de abordar, no tanto por la sintaxis y léxico aplicados como por el claro localismo y amplio bagaje de subjetivismo de los que dota sus obras, lo cual queda suficientemente ilustrado a partir del gran número de unidades fraseológicas, toponímicas y femológicas que utiliza. Ello hace que el análisis de la obra permita acometer el estudio de importantes dificultades de tipo lingüístico como el tratamiento de coloquialismos, partículas modales, interjecciones, etc. El trabajo de Carmen Gierden y Dirk Hofmann ofrece, por tanto, la posibilidad de solucionar problemas comparatísticos sobre un texto de creación literaria, sin por ello dejar de abordar problemas de tipo lexicológico de gran complejidad.

La presente obra también supone el desarrollo de materiales específicamente diseñados para hispanohablantes. La tradicional aplicación de materiales didácticos diseñados para un público multicultural no siempre pone de manifiesto las dificultades específicas del hispanohablante y, más particularmente, del hispanohablante universitario, el cual por tener plenamente asimilada su lengua materna a la hora de acceder a sus estudios, o bien por haber accedido previamente a alguna otra lengua segunda diferente a la alemana, tiende a sufrir interferencias de diverso tipo, sobre todo en los ámbitos estructural y lexicológico. Ante esta realidad, lejos de insistir en los planteamientos convencionales, resulta del todo interesante abordar los problemas lingüísticos de una manera lingüístico-comparada, convirtiéndose estudios como el de los profesores Carmen Gierden y Dirk Hofmann en obras de gran proyección académica.

Huelga hablar de la importancia de la obra de Barbara Noack, así como de su recepción en Alemania y demás países de habla alemana; algunas de sus obras fueron llevadas a la pantalla con gran éxito, por ejemplo Die Zürcher Verlobung (1956, bajo la dirección de Helmut Käutner) o Der Bastian (1973). Su vocación y formación tanto humanística como estética –estudió Lenguas Modernas y Bellas Artes- impregnan su obra de gran plasticidad en las descripciones, contribuyendo sus muchos viajes por los países de habla alemana a realizar descripciones claramente localistas, en lo relativo tanto a los entornos como a la lengua de los interlocutores tomados como protagonistas de sus narraciones. En este último sentido, toda su obra tiene una clara dimensión metalingüística, pues utiliza la plataforma que le ofrece la propia narración para reflexionar sobre el lenguaje empleado por sus personajes, tal como se desprende de fragmentos de gran interés lingüístico como “Modismos”, “El niño necesita un nombre” o “¿Quién dijo que Daniel fuera un quebrantanervios?”. Su producción por tanto resulta interesante tanto para el traductor como para el lingüista, constituyendo algunos de sus fragmentos un material sumamente interesante desde un punto de vista didáctico.

En definitiva, “Es más fácil poner una pica en Flandes” supone el acercamiento al lector hispanohablante de una autora de gran actualidad y proyección en el mundo alemán, ofreciéndonos la posibilidad de, a partir de un texto, reflexionar sobre lengua y didáctica, algo que, habida cuenta de la gran cantidad de autores literarios alemanes aún pendientes de traducir a nuestra lengua, se nos perfila como una de las líneas de investigación más prometedoras de la germanística española actual.

Rafael López Bodienau

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101