Vertere (Número 9 – Año 2007)

ISBN: 84-96695-18-2 – Nº 9/2007
EDITA: Excma. Diputación Provincial de Soria

ROXANA RECIO (ed.)

Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural

Los ensayos que el volumen presenta, tratan básicamente de demostrar la importancia de la traducción y de los traductores con respecto a la cultura de una época. Es posiblemente la época de más controversia en relación a la traducción, y, como consecuencia, una de las metas, es poner de relieve su importancia dentro del ámbito de la cultura y de los intelectuales.

Su relación con el “Humanismo” como base ideológica del pre-Renacimiento y del Renacimiento, que, como se sabe, en Castilla a diferencia de en Aragón, es tardío, resulta fundamental. Es por eso, que en el volumen se abarcan temas que van desde las teorías amorosas del período (no hay que extrañarse que el canto a Lisi de Quevedo sea del XVII), y su importancia cultural, pasando por la problemática de la traducción de los Salmos hasta la relevancia de un corpus traducido al vulgar que recoge textos del ciclo artúrico y las distintas manifestaciones petrarquistas. Existen también artículos en donde se estudian textos militares, que favorecen la visión de una mentalidad determinada, y hay trabajos que, precisamente bajo el enfoque humanista, estudian la expansión de este filosofía en el XVI en América, analizando textos sacados de la lengua náhuatl.

Basado en este eje central, este volumen contempla la traducción como un aspecto fundamental para entender la intelectualidad en esos siglos conflictivos tanto a nivel político como cultural y, dentro de ello, el Humanismo como el hilo conductor. Se deja en claro que sin traducción no hay cultura, algo que no creemos que nadie dude, y que el mismísimo Cervantes, entendió a la perfección.

 


ROXANA RECIO se doctoró en la University of Michigan (Ann Arbor) en 1990. Actualmente es Asóciate Profesor en Creighton University en Omaha, Nebraska, Estados Unidos. Además de numerosos artículos sobre traducción, poesía de cancionero y la influencia del Renacimiento italiano en la Península Ibérica, es autora de Petrarca en la Península Ibérica (Alcalá de Henares, 1996), Petrarca y Alvar Gómez: la traducción del Triunfo de Amor (New York, 1996). Es además editora de El Triumpho de Amor de Petrarca traducido por Alvar Gómez (Barcelona, 1998) y de los volúmenes La traducción en España, siglos XIV-XVI (León, 1995), Ensayos sobre la traducción medieval: Homenaje a Margherita Morreale (Castellón, 2001) con Tomás Martínez Romero, así como del número especial de La Corónica (33.1, 1994) sobre Alfonso de Madrigal el Tostado con Antonio Cortijo Ocaña. En la actualidad prepara la edición de varias traducciones castellanas y catalanas del Renacimiento.



DESCARGAR EL ÍNDICE



 

 

PRÓLOGO
 
Humanidad, Humanismo y Traducción
 
 
La colección de monográficos Vertere, ocupada de la traducción, tiene el honor de admitir, con ocasión de este número del año 2007, un trabajo colectivo sabiamente orquestado por la profesora y humanista Roxana Recio. Detrás de este esfuerzo de tan buen número de lectores e investigadores, se esconde una paciente y magistral labor, callada durante muchos años, pero que finalmente habla, de relaciones públicas. En otras palabras, de almas que se saben afines, por intereses y visiones, esfuerzos y gozos, y que han sabido encontrarse por los caminos de la vida académica, conocerse, apreciarse, y, para bien de Vertere, colaborar juntas en el presente armonioso volumen. Y Roxana Recio ha sido ese espíritu inquieto, fuerza motora necesaria, que ha sabido atraerlos en primer lugar, conservarlos luego, y después orientarlos hacia el esfuerzo común que nos ocupa y contemplamos. Gracias en primer lugar.

Aparte del indispensable anecdotario humano que se esconde detrás de todo proyecto relevante y admirable, este libro se reclama difusor de un periodo que todavía sigue implicando que ser ser humano puede concebirse y probarse como algo que merezca la pena, y que todavía sigue asombrando e iluminando los pasos y veredas del acontecer presente, aunque éste no lo sepa, o pretenda no saberlo. Pero no se hace de manera incierta o insegura, sino acompañado este batallar por aquella actividad tan antigua como el hombre, tan irrepetible como su naturaleza: la traducción. ¿Qué más se puede decir de la traducción en este prólogo? No hace falta. Eso sí, la combinación difícilmente podría ser superada.

Por ello agradecemos estas páginas, ya papel y tinta, y ese su efluvio de humanidad y humanismo, enmarcado de reflexión general, recuento histórico y comentario pausado de la traducción. Todo un privilegio al que invitamos a los lectores.

JUAN MIGUEL ZARANDONA

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101