Vertere (Número 10 – Año 2008)

ISBN: 84-96695-24-7 – Nº 10/2008
EDITA: Excma. Diputación Provincial de Soria

ANTONIO RAÚL DE TORO SANTOS
PABLO CANCELO LÓPEZ

Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965)

A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmisor del pensamiento y como atalaya hacia otras culturas. La forma de verter una realidad cultural a otra y la calidad del resultado final no han estado exentos de polémica, pues, en algunos casos, unos traductores hacían hincapié en aspectos que otros ignoraban y la premura o falta de profesionalidad tornaba las obras vertidas en imágenes borrosas, sino distorsionadas, del original. Este libro representa un recorrido por el panorama de la traducción española a lo largo de la primera mitad del siglo XX. Los artículos son el resultado de una paciente pesquisa por los periódicos de la época y cubren tanto aspectos teóricos como prácticos, analizando también las traducciones resultantes de obras cumbre de la cultura universal que han sido vertidas a nuestro idioma. Esperamos no defraudarles.

 


ANTONIO RAÚL DE TORO SANTOS es Catedrático de Filología Inglesa y Director del Instituto Universitario de Estudios Irlandeses ‘Amergin’. Sus últimas publicaciones incluyen «La literatura irlandesa en España» (2007) y «British and Irish Writers in the Spanish Periodical Press» (2007).

PABLO CANCELO LÓPEZ es profesor Titular de Universidad. Como resultado de su interés por las nuevas tecnologías, ha publicado varios artículos relacionados con la enseñanza a distancia y también con la traducción automática. Su último libro titulado “La tercera revolución. Comunicación, tecnología y su nomenclatura en inglés”, en conjunto con Alonso Giráldez ha sido publicado por la editorial Netbiblo. (2007).



DESCARGAR EL ÍNDICE



 

 

PRÓLOGO
 
 
El número especial de la revista Hermeneus que ahora presentamos encuentra su plena justificación en el hecho de que representa la publicación de un trabajo de investigación muy novedoso sobre la problemática de la traducción en general, según trascendía a los lectores de periódicos y revistas literarias en España desde 1900 hasta 1965, y cuya gestación se ha prolongado durante varios años después de visitar bibliotecas y hemerotecas españolas.

El origen de los textos que ahora publicamos obedece, en cierto modo, a la casualidad ya que nuestra investigación primordial, en un principio, consistía en rastrear la recepción de escritores británicos e irlandeses en la prensa periódica española desde 1900 hasta 1965, investigación culminada recientemente con su publicación. A medida que íbamos recabando material bibliográfico sobre esa temática encontrábamos, en ocasiones, artículos periodísticos de diversa índole sobre el proceso traductológico que estimábamos muy importantes y que podrían ser de interés para todo aquél interesado en estudios de traducción, pero que en ese momento dejamos a un lado para una futura publicación.

Una vez publicado el libro antes mencionado, en el que figuraba un apéndice con la relación de artículos sobre traducción que ahora se reproducen, nos parecía que ese material recogido merecía que no permaneciese inédito porque su contenido aportaba información de mucho valor para la historia de la traducción y las vicisitudes y polémicas en torno al proceso traductológico. Esa razón nos movió a que esos textos vieran la luz en esta revista especializada en traducción, en la esperanza de que esta información que aportamos, desconocida hasta ahora, fuese de interés general.

Tal como ya habíamos señalado en la introducción del libro, quisiéramos subrayar la dificultosa tarea de búsqueda de datos a lo largo de varios años puesto que para ello hemos tenido que recurrir a hemerotecas en Galicia, Madrid, Barcelona, Bilbao, y Sevilla, la mayoría de las veces consultando publicaciones no digitalizadas, empleando muchas horas para encontrar algo valioso en el mejor de los casos.

Por otra parte, la recogida de datos abarca desde 1900 hasta 1965 y ello por una razón simple que también se explica en el libro: es en 1965 cuando comienzan los estudios de Filología Inglesa en España y era un buen pretexto para finalizar un proyecto que ya se nos antojaba casi inabarcable. Además, poco a poco van surgiendo publicaciones especializadas según se implantan las diferentes especialidades en España, siendo la de traducción una de las más recientes. Hoy nos parece un tanto extraño encontrar artículos en la prensa como los que ahora publicamos porque encontrarían eco en cualquiera de las revistas especializadas existentes. Sin embargo, no existían esos foros hasta los años setenta del pasado siglo y, consecuentemente, esa necesidad de informar –en este caso sobre traducción- encontraba una salida natural en la prensa diaria y, a veces, en primera plana, algo inconcebible en la actualidad.

El material bibliográfico encontrado es de una naturaleza variada y de difícil clasificación, pero con el fin de presentarlo de forma más asequible hemos decidido agruparlo en dos amplios bloques: uno sobre teoría de la traducción y un segundo sobre crítica de la traducción. A pesar de ello es necesario resaltar que en varios casos esas diferencias apenas existen y, con frecuencia, los artículos podrían aparecer en cualquiera de los dos apartados. Por ello, esta división que proponemos es fundamentalmente de carácter orientativo.

ANTONIO RAÚL DE TORO SANTOS
PABLO CANCELO

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101