Disbabelia (Volume 7 – Année 2003)

ISBN: 84-8448-209-X – Nº 7/2003
EDITA: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial

JOHANNES DE HILDESHEIM y ANÓNIMO
La leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la roca. Dos ejemplos de la literatura popular alemana de la baja Edad Media recuperados por Karl Simrocko

Traducción, introducción y notas de MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO

“Aquí comienza un libro, escrito en honor de nuestro Señor Jesucristo y de su Madre María, sobre la grandeza de los tres Reyes Magos: de cómo llegaron a sus países de origen, de todo lo que hicieron y ejecutaron hasta el fin de sus días…”.

La leyenda de los tres Reyes Magos, narración popular bajomedieval atribuida a Johannes de Hildesheim, narra con candor aquella parte que los evangelios callan y que todos alguna vez hemos deseado conocer.

La traducción que Karl Simrock hizo del cortesano Gregorius, de Hartmann von Aue, es el último eslabón que conforma la larga recepción en prosa del motivo del “pecador bueno”.

 


KARL SIMROCK (1802-1876), incansable germanista, poeta, etnólogo y folclorista, recuperó para sus contemporáneos del siglo XIX numerosas muestras de literatura popular renana. Además, Simrock legó a la germanística importantes traducciones al alemán moderno de obras de la literatura alemana medieval. Este volumen ofrece, en versión española, una muestra de los resultados de las dos principales ocupaciones investigadoras de Simock: La leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la roca.


 

 

PRESENTACIÓN
 
 
Me resulta grato atender la amable solicitud de la autora y escribir unas líneas de presentación para este trabajo, que tiene entre otros atractivos, el de su carácter primicial. María Teresa Sánchez Nieto, antigua alumna mía en el Área de Filología Alemana del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca, donde se licenció, perteneció al grupo de alumnos y alumnas que, por su dedicación, su atención y su aprovechamiento, hacen que el profesor considere gratificante el esfuerzo diario puesto en la tarea docente. Saberla ahora entregada a la docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria de la Universidad de Valladolid me alegra por la convicción de que las condiciones acreditadas en su etapa de formación salmanticense darán el fruto esperable.

El autor elegido para este primer trabajo, Karl Simrock, merece sobradamente la atención que María Teresa Sánchez Nieto le ha dedicado y la difusión que este trabajo debería proporcionarle. Dentro del fervor apasionado que el Romanticismo alemán dedicó al pasado patrio, Simrock supo como pocos acercar ese pasado al presente con el propósito de que el pueblo alemán adquiriera consciencia de cuál había sido el camino de su evolución cultural, convencido de que quien conoce su pasado entiende mejor su presente y diseña mejor su futuro. Y las dos narraciones que ha elegido la traductora, por su profundo carácter popular y por su arraigo en la tradición europea, son un referente sugestivo de esa comunidad cultural que ha sido signo distintivo de Europa mucho antes de que el pragmatismo contemporáneo se decidiera, por fin, a encajar en una comunidad los entramados sociales, políticos y económicos. Europa era ya en la Edad Media más comunidad de lo que suponen algunos entusiastas apóstoles del europeísmo actual, y narraciones como las que María Teresa Sánchez Nieto vierte aquí al español y que tienen su correspondencia en nuestra lengua, no son más que la punta del iceberg de la comunidad cultural europea medieval.

La autora ha llevado a cabo la traducción de acuerdo con criterios traductológicos, y su versión española tiene, tanto en los aspectos léxicos como en los sintácticos, la ingenuidad, la claridad y la sencillez que caracterizaban a la versión original y que Karl Simrock supo salvar para su época. Espero y deseo que este primer trabajo de María Teresa Sánchez Nieto tenga la acogida que merece.

Feliciano Pérez Varas

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101