Disbabelia (Número 11 – Año 2007)

ISBN: 84-8448-404-2 – Nº 11/2007
EDITA: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial

Libro del Rey Arturo: Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace.

Prólogo de JUAN MIGUEL ZARANDONA
Traducción del francés antiguo, presentación y notas de
MARIANO BOTERO GARCÍA

El Libro del rey Arturo es la traducción al español de la parte artúrica del Roman de Brut, texto escrito en1155 por Wace, un clérigo anglonormando en la órbita de la dinastía de los Plantagenet. El Roman de Brut es a su vez una traducción (en el sentido medieval del término) de la Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth, donde se concretiza por primera vez la imagen legendaria del rey Arturo y su mundo. Sin embargo, el Roman de Brut de Wace no es solamente una simple traducción de la Historia de Geoffrey de Monmouth, sino que en una verdadera actitud de adaptación, se aportan nuevos elementos que van a contribuir a caracterizar al rey Arturo no solamente como un guerrero y un conquistador extraordinario, sino también como el representante de la cortesía. En efecto, la estética del cantar de gesta se une aquí al ideal cortés, haciendo de Arturo y su reino el centro del mundo civilizado, caracterizado por el refinamiento de las costumbres, donde se reconoce y se celebra una nueva moral que establece una relación estrecha entre el amor y la proeza caballeresca. El Libro del rey Arturo tiene también la particularidad de presentar por primera vez la institución de la Tabla Redonda, ausente de la Historia, invención que va a adquirir, en los textos posteriores, una dimensión mítica sin precedentes. A esto se suma que el texto está presentado como una crónica, lo cual permite seguir la vida del mítico personaje de Arturo desde su concepción (gracias a los poderes mágicos de Merlín) hasta su retiro, herido de muerte, a la isla de Avalón.


 

 

PRÓLOGO
 
EL REY ARTURO, ¿POR QUÉ SIGUE INTERESANDO?
 
 
La colección Disbabelia se rinde, con este nuevo volumen, y presta pleitesía por ello, a uno de los asuntos más constantes o de las materias más cultivadas y brillantes del espíritu narrativo y del esfuerzo imaginativo de la cultura occidental. Por supuesto, se trata del rey Arturo y de esa madeja casi insondable de personajes, fábulas, tramas, motivos, géneros, soportes y anhelos que se asocia a su reinado especial y poderío alternativo, desde el ayer lejano, y por ello sugerente y apetecible, hasta el presente más sofisticado y vanguardista.

Aún faltaba, en lengua española, una traducción de la antigua versión francesa que aquel clérigo anglonormando hiciera de Arturo y su mundo, en el lejano año de 1155, siguiendo libremente lo narrado con anterioridad por Geoffrey de Monmouth en lengua latina, también clérigo. Un hueco, una ausencia tan inexplicable como dolorosa que en estos momentos halla cura con la dulce medicina de esta traducción, que como todas ellas siempre supone un pequeño milagro de aprecio y comunicación, bajo la iniciativa de Disbabelia, con un más que respetuoso seguimiento de su filosofía fundacional y sus altas metas culturales e humanísticas, ya bien conocidas por haber superado la decena de volúmenes publicados, y bajo la iniciativa de la Universidad de Valladolid en su conjunto.

Y detrás de este proyecto de traducción, desde el francés antiguo, como de cualquier otro, se esconde siempre el traductor: el hombre o mujer, más o menos visible o reconocido, según el grado de aprecio o reconocimiento que su labor merezca para tal o cual lector en este o aquel ámbito social o cultural. En este caso, el esfuerzo colectivo que se refugia y se deja representar por el nombre Disbabelia, a través de mis palabras, quiere aprovechar la oportunidad para agradecer a todos los traductores que han hecho posible, con su entrega y sufrido encaprichamiento, esta colección de textos ignotos en español que dejan de serlo nada más ser publicados.

Mario Botero, profesor de literatura medieval en la Universidad de Antioquia, buen amigo y sobresaliente intelectual colombiano y sensible hombre de letras del nuevo mundo, máximo enamorado de las rancias historias del viejo, ha sido ahora el traductor al que debemos agradecer su amor a la literatura medieval, a la escritura en antiguos textos en lenguas francesa, a la materia de Bretaña, al rey Arturo y a sus mitos y leyendas. Amén del hecho de estar dotado de la paciencia y entrega necesarias que se le suponen y requieren a un traductor de fuentes minoritarias, aunque imprescindibles. Gracias, porque sin esa conjunción mágica de felices circunstancias ni esta traducción habría sido posible, ni la supervivencia ni el avance de Disbabelia, que se construyen número a número, con sangre, sudor e insospechadas alegrías, serían posibles. Comenzábamos, además, nuestro prólogo, ya bastante prolijo por otra parte, con una pregunta no retórica del todo: Rey Arturo, Arturo… ¿por qué sigue Señor…? ¿Por qué sigues amigo interesando… atrayendo, subyugando, creando amores hacia tu vida y milagros? No hay respuestas fáciles, o tal vez haya demasiadas y contradictorias, pero no cabe duda de que su / tu mito, señor y amigo, fue, siguió siendo, es, será y seguirá siendo indestructible. Ninguna preocupación humana le es ajena a tus argumentos, que las esconden todas. Por ello, también conviene de forma extraordinaria retornar a los orígenes, a las construcciones de aquellos que primeramente te adoraron. Esto es así en las líneas de Wace, y lo es en este Libro del rey Arturo que da nueva vida y lozanía contemporánea, gracias a los poderes de la traducción, a un texto tan arcaico, gracias al entusiasmo de Mario Botero. Sólo me resta recomendar su lectura o dejarse iluminar para así comprender todo aquello a lo que me he estado refiriendo.

Juan Miguel Zarandona

 
 
 
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101