Disbabelia (Volume 22 – Année 2018)

ISBN: 978-84-8448-969-6 – Nº 22/2018
EDITA: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial

MARCUS VAN VAERNEWIJCK
DE LOS TIEMPOS TURBULENTOS EN LOS
PAÍSES BAJOS Y SOBRE TODO EN GANTE.
Flandes en vísperas de la
Guerra de los Ochenta Años

Traducción parcial del neerlandés de Lieve Behiels

De los tiempos turbulentos en los Países Bajos y sobre todo en Gante es la crónica que Marcus van Vaernewijck inició en el verano de 1566, cuando algunos predicadores calvinistas consiguieron reunir a centenares de personas para escuchar sus sermones al aire libre. Vaernewijck era un católico convencido, pero se esforzaba por entender y rebatir lso argumentos de los calvinistas. Los tres primeros libros de su crónica reflejan el día a día de una ciudad importante de los Países Bajos vista por un observador bien informado. Comenta las decisiones de los gestores municipales para tomar el control de la situación, las ejecuciones judiciales, el flujo del precio de los granos en el mercado, las noticias internacionales. Cuando, en agosto de 1566, empieza un movimiento organizado de destrucción del interior de todas las iglesias, Vaernewijck documenta detalladamente todas las obras de arte que se han perdido y las pocas que han sobrevidido. Se da cuenta de que el rey de España no podrá dejar sin castigo tantos desmanes, como luego se averiguará. Esta crónica, por lo tanto, constituye un documento humano y una fuente histórica esencial para entender las relaciones entre España y los Países Bajos en la segunda mitad del siglo XVI.

 


Lieve Behiels es profesora de traducción, interpretación y cultura hispánica de la Facultad de Letras de la KU Leuven (Campus de Amberes). Sus campos de investigación son la literatura española de los siglos XIX y XX, los estudios históricos de traducción y la imagología, más concretamente la imagen de los españoles y de lo español en el ámbito de la lengua neerlandesa, fruto del contacto de culturas en los siglos XVI y XVII. Cuenta con numerosas contribuciones en estos terrenos. Colabora desde sus inicios con los proyectos de investigación sobre la Traducción Monacal coordinados por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria). Entre sus publicaciones destacan el estudio La cuarta serie de los Episodios Nacionales de Benito Pérez Galdós. Una aproximación temática y narratológica (Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2001) y la edición crítica, junto a Kathleen V. Kish, de la primera traducción al neerlandés de La Celestina (Celestina. An annotated edition of the first Dutch translation [Antwerp, 1550], Leuven: Leuven University Press, 2005). Ha traducido al español la monografía de René Vermeir titulada En estado de guerra: Felipe IV y Flandes, 1629-1648 (Córdoba: Universidad de Córdoba, 2006). Es miembro correspondiente de la Real Academia Española desde 2016.


 

  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101