Vertere (Número 23 – Año 2021)

ISBN: 978-84-1320-169-6 – Nº23/2021
EDITA y EVALÚA Ediciones Universidad de Valladolid (EDUVA)

 

DIANELLA GAMBINI
Un fraile de misa y olla por el Camino de Santiago.
El viaje a Santiago del p. fr. Cristóbal
Monte Maggio de Pésaro en 1583

Presentamos en versión española, acompañado de la edición del original italiano, el relato del viaje a Santiago de Compostela que hizo en 1583 el fraile agustino Cristóbal Monte Maggio de Pésaro. Se trata de un texto hasta el momento casi desconocido y críticamente inexplorado. Con la publicación de esta obra pretendemos añadir una pieza más al rico mosaico de la literatura jacobea, cuyo texto fundacional es el v libro del Códice Calixtino de Aymeric Picaud (s. xii), conocido como la Guía del peregrino. También aspiramos a aportar documentación que enriquezca la perfección de nuestro pasado cultural, ya que, como sostiene Peter Burke, los relatos de viajes se encuentran entre las fuentes más elocuentes para la Historia cultural. Monte Maggio ofrece algunos detalles no recogidos en otros textos jacobeos y, aparte, transmite una percepción del «santo viaje» que corresponde a la de un peregrino perteneciente al bajo clero, dotado de cultura no exquisita. Así pues, la narración no solo tiene interés en sí para comprender otro modo de vivir el espíritu del peregrinaje compostelano, sino que reviste importancia también para la producción odepórica italiana de temática jacobea bajo la perspectiva de la imagología. Desde el punto de vista traductológico, el objetivo del presente trabajo es mostrar los problemas que presenta la traducción de un texto marcado diacrónicamente, que se resuelven poniendo en juego una serie de conocimientos declarativos (saber), procedimentales (saber hacer), y aptitudinales (saber adaptarse). La integración dinámica de estas competencias y habilidades es lo que permite al traductor desarrollar con garantía su labor y hacer que el material del prototexto (to) se convierta en un producto final que funcione en el espacio y en el tiempo del metatexto ™, respetando los factores sociales, culturales y lingüísticos que lo componen.

 


 

 
Materia destacada Thema:   CFP : Traducción e interpretación
Materia destacada IBIC:    CFP : Traducción e interpretación
Materia(s): CDU-ISBN (España):   80: Lingüística. Filología.
 

 


DIANELLA GAMBINI es catedrática de Lengua Española y de Traducción en la Università per Stranieri de Perugia. Actualmente desempeña el cargo de Vicerrectora. Ha sido profesora en la Università degli Studi de Perugia y en las universidades de Santiago de Compostela y Complutense de Madrid. Sus intereses investigadores se centran eminentemente en la traductología y en la literatura del Romanticismo y del Modernismo. Se ha interesado también por la literatura del Siglo de Oro, especialmente por la obra de Vélez de Guevara y Cervantes. Desde los inicios de su carrera académica se ocupa de la realidad cultural gallega, especialmente de la literatura odepórica compostelana, y de la obra de Valle-Inclán, que ha traducido al italiano (Femeninas, Epitalamio) y a la cual ha dedicado estudios de crítica y hermenéutica literaria, así como de recepción crítica en Italia.



DESCARGAR EL ÍNDICE


DESCARGAR EL PRÓLOGO



 

 

  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101