Vertere (Número 24 – Año 2022)

ISBN: 978-84-1320-198-9 – Nº24/2022
EDITA y EVALÚA Ediciones Universidad de Valladolid (EDUVA)

 

MARÍA LAURA SPOTURNO
Subjetividad, discurso y traducción.
La construcción del ethos en
la escritura y la traducción

Subjetividad, discurso y traducción: La construcción del ethos en la escritura y la traducción es una obra colectiva que investiga aspectos discursivos, literarios y retóricos que atañen a la configuración de la subjetividad en el discurso literario y en el discurso literario (auto) traducido. Inscripto en proyectos individuales y colectivos, el conjunto de los textos aquí estudiados lleva la traza de luchas incansables por la palabra y su legitimización. De allí nuestro interés por indagar la gestión enunciativa que da voz, cuerpo y presencia a figuras que han sido, en muchas ocasiones, invisibilizadas y acalladas. El potencial transformador de la traducción, clave en esas luchas y en la inserción de la palabra en distintas trayectorias literarias y tramas sociales, queda de manifiesto en este volumen que centra su atención en el estudio del ethos. Los distintos capítulos abordan así la configuración enunciativa de identidades individuales y colectivas atravesadas por la traducción desde una perspectiva de género crítica y situada. De este modo, mediante el estudio de la construcción del ethos, esta obra busca contribuir no solo al análisis del discurso y a la traductología en general sino también, y de manera particular, a la traductología feminista y a los estudios que vinculan los problemas de traducción con las teorías de género y queer.

 


 

 
Materia destacada Thema:   CFP : Traducción e interpretación
Materia destacada IBIC:
 
 
   CJB: Material y trabajos de clase
 para la enseñanza y el aprendizaje
 de lenguas
 

 


MARÍA LAURA SPOTURNO es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), en Argentina. Es profesora de Traducción Literaria y Literatura de los Estados Unidos en esa Universidad. Como investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, su lugar de trabajo es el Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Dirige el proyecto «Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción» (UNLP, H/825) y es miembro del grupo responsable del PICT 2017–2942 de la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica. Entre sus intereses investigativos se cuentan el estudio de la subjetividad y las prácticas de autotraducción y retraducción, las relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto) traducción en el exilio. Ha coordinado el volumen monográfico Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE, UNLP, 2018) y la traducción colectiva del poemario Wind and Wood, de Seymour Mayne (Malisia 2018). En colaboración con Olga Castro, Emek Ergun y Luise von Flotow, editó un número especial de Mutatis Mutandis sobre traductología feminista transnacional (2020). Sus artículos más recientes han sido publicados en Lengua y Habla, Hermeneus, The Translator y en las obras colectivas Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Translating Feminism (Palgrave Macmillan) y Language as a Social Determinant of Health (Palgrave Macmillan).



DESCARGAR EL ÍNDICE


DESCARGAR EL PRÓLOGO



 

 

  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101