Hermēneus (Número 3 – Año 2001)
ISSN: 1139-7489 – Nº 3 / 2001
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Tomás ALBALADEJO, Traducción e interferencias comunicativas
- Alberto ÁLVAREZ LUGRIS, En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística Comparada
- Isabel GARCÍA IZQUIERDO, La lingüística aplicada en el currículum del traductor. Algunas consideraciones didácticas
- Joaquín GARCÍA-MEDALL, La traducción en la enseñanza de lenguas
- Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX
- Peter K. KORNAKOV, Bilingualism in Children: Classifications, Questions and Problems. Bilinguals and bilingual interpreters
- María del Rosario MARTÍN RUANO, El reto de la investigación intercultural: La traducción de lo políticamente correcto
- Óscar MARTÍNEZ GARCÍA, Hermes, el dios que envejece. Un ejemplo: La Ilíada
- María Eugenia PEROJO ARRONTE, Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano
- Lionel POSTHUMUS, The Distinction Between Absolute and Relative Tenses with Reference to Zulu (and Other Bantu Languages)
RESEÑAS
- Lieve BEHIELS, Antonio Bueno García, Publicidad y traducción, Vertere, nº 2, Facultad de Traducción e Interpretación, Soria, 2000, 239 pp.
- Martín José FERNÁNDEZ ANTOLÍN, Theo Hermans, Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome, 1999. 195 pp.
- Azucena MACHO VARGAS, Léopold Sédar Senghor, Obra poética. Introducción de Lourdes Carriedo. Traducción y notas de Javier del Prado. Madrid, Cátedra, 1999, 489 pp.
- Isabel PARAÍSO, Esteban Torre, Un nuevo impulso en los estudios métricos: Métrica española comparada y el ritmo del verso. Universidad de Sevilla, 2000, 158 páginas, y Universidad de Murcia, 1999, 137 páginas.
- Ana María PÉREZ LACARTA, Robert Margerit, El tesoro de Morgan. Traducción de Manuel Pereira de L’île des perroquets [Paris, Phébus, 1984]. Barcelos, Edhasa, Narrativas históricas, 1997, 278 pp.
- Ana RODRÍGUEZ, O. Carbonell i Cortés, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Colección Biblioteca de Traducción. Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1999, 322 pp.
- Sonia SANTOS VILA, Judah Messer Leon, Sepher Nophim Suphim / The Book of the Honeycomb’s Flow. Ed. crítica y trad. por Isaac Rabinowitz. Ithaca and London, Cornell University Press, 1983, 603 pp.
TRADUCCIONES
- H. G. WELLS, El País de los Ciegos. Traducido por María del Pilar Romero del Río
- Miguel de UNAMUNO, Redondo, Vater der Heimat. Traducido por Inga Thulfaut
VARIA
- Amor LÓPEZ JIMENO, Los judíos sefarditas de Tesalónica en los relatos de Yorgos Ioanu (1927-1985): Las tumbas judías, Las Incantadas y La cama
- Silvia ROISS, El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico