Hermēneus (Número 4 – Año 2002)
ISSN: 1139-7489 – Nº 4 / 2002
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Larry BELCHER, Wine to Water
- Juan FRAU, Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare
- Sabine GECK, Die Übersetzung Verbaler Phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und Viceversa
- Amparo JIMÉNEZ IVARS, Variedades de interpretación: modalidades y tipos
- Gaiané KARSIÁN, La percepción de N.V. Gógol en España: La «segunda vida» de sus obras en las traducciones al español
- Javier ORTIZ GARCÍA, Traducción y posmodernidad: una relación necesaria
- Ana REQUE DE COULON, Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de «Le Monde diplomatique»
- José Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS, Contextual Mismatches in the Translation into Spanish of Ernest Hemingway’s «The Sun Also Rises»
- Javier VILLORIA, Pensamiento ilustrado y ciencia traducida
RESEÑAS
- Cristina ADRADA RAFAEL, Virgilio Moya, La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000, 223 pp.
- Rocío ANGUIANO PÉREZ, Rocío Palomares Perraut, Recursos documentales para el estudio de la traducción, Málaga, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico – Universidad de Málaga, 2000, 152 pp.
- Fernando J. CHUECA MONCAYO, Jennifer Pearson, Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins, 1998, 200 pp.
- Deborah DIETRICK, Miguel Ángel Garrido (con la colaboración de Antonio Garrido y Ángel García Galiano), Nueva introducción a la Teoría de la Literatura, Madrid, Editorial Síntesis, 2000, 366 pp.
- Aarón FERNÁNDEZ VALDEOLIVAS, Ernst Kris y Otto Kurz, La leyenda del artista, traducción de Pilar Vila Gastalver, Madrid, Cátedra, 1991, 124 pp.
- Carlos GONZÁLEZ-ESPRESATI, A.B. de A. Barbieri Durâo, Análisis de errores e interlingua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina (Brasil), Universidade Estadual de Londrina, 1999, 300 pp.
- Ana RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ, Samuel López Alcalá, La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Publicaciones de la Universidad Pontificia de Comillas, 2001, 250 pp.
- Catalina C. SOTO DE PRADO OTERO, Pilar Elena, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona, Ariel, 2001, 196 pp.
TRADUCCIONES
- Nanos BALAORITIS, La fábula de cada día, o el hombre sin cabeza. Traducido por Román Bermejo López-Muñiz
- Günter KUNERT, Algunos ejemplos de su producción lírica entre 1955 y 1970. Traducidos por María Teresa Sánchez Nieto
- Ambrose G. BIERCE, Chickamauga. Traducido por Sonia Santos Vila
VARIA