Hermēneus (Número 13 – Año 2011)
ISSN: 1139-7489 – Nº 13 / 2011
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Josu BARAMBONES ZUBIRIA, Una mirada telescópica al cine en euskera: versiones originales, dobladas y subtituladas
- Luisa María GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H.Lawrence
- Kenneth JORDAN NÚÑEZ, Análisis contrastivo de la demanda o claim como tipo textual
- Maria Isabella MININNI, Il giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez
- Nuria PONCE MÁRQUEZ, El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad
- Glyn PURSGLOVE, Fakery, Serious Fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
- Purificación RIBES TRAVER, Ludwig Tieck’s unconventional mediation between cultures: a reassessment of Herr von Fuchs
- Carmen VALERO GARCÉS, Laura GAUTHIER, Chiraz MEGDICHE y Bianca VITALARU, Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online
- María Teresa VEIGA DÍAZ, Enseñar a comprender textos científicos: retos y estrategias
RESEÑAS
- Laura BARAHONA MIJANCOS, Mona Baker (ed), Critical Readings in Translation Studies, London and New York, Routledge, 2009, 508 pp.
- Eduard BARTOLL, Heike van Lawick, Manual de traducció alemany-català, Vic, Eumo Editorial, 2009, 375 pp.
- Rosa FERNÁNDEZ MUÑIZ, Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Editorial Gredos. 2009, 1192 pp.
- Belén LÓPEZ ARROYO, Gallardo San Salvador, N. y Gómez de Enterría, J. (eds), Estudios de léxico especializado: Economía actual (1998-2008). Migraciones, gestión del patrimonio cultural y gestión del turismo gastronómico, Granada, Atrio, 2009, 485 pp.
- Ana MALLO LAPUERTA, Nelson Cartagena, La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Col. Medievalia Hispánica, nº 13, Madrid – Frankfurt am Main, Iberoamericana – Vervuent, 2009, XLII
- Roberto MARTÍNEZ MATEO, Kristin Bührig, Juliane House y Jan D. Ten Thije (eds), Translational Action and Intercultural Communication, Manchester, St. Jerome Publishing, 2009, 188 pp.
- Ana MUÑOZ GASCÓN, Wotjak, Gerd, Vessela Ivanova y Encarnación Tabares Plasencia, Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag / Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños, Peter Lang, Frankfurt am Main, 2009, XII, 394 pp.
- Christiane NORD, Suau Jiménez, Francisca, La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa), Madrid, Arco/Libros, 2010, 150 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, Stefanie Stockhorst (ed), Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, Amsterdam – New York, Rodopi, 2010, 343 pp.
TRADUCCIONES
- Elle Mary MACPHAIL, ¡Qué difícil es decidirse!. Traducido por Irena Alduán Martínez, Natalia López Martín y Naiara Porras Rentero.
- Dante Gabriel ROSSETTI, “El fossar de l’hort” (The Orchard Pit). Traducido por Maria Angela Cerdà i Surro.
- Alexandre de RIQUER, “Escalibor”. Traducido por Maria Angela Cerdà i Surro.
- Ezra POUND, “Meditatio” y “Y los días no están lo suficientemente llenos”. Traducidos por Omar García Sánchez.
- Sidney KEYES y Geoffrey HILL, Poemas de Logres y Avalón. Traducido por Juan Miguel Zarandona.
VARIA