Hermēneus (Número 6 – Año 2004)
ISSN: 1139-7489 – Nº 6 / 2004
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Denitsa BOGOMILOVA ATANASSOVA, Un enfoque hermenéutico de la traducción cultural
- Carmen CUÉLLAR LÁZARO, Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas
- María del Rosario DE FELIPE BOTO, Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción
- Martín J. FERNÁNDEZ ANTOLÍN, El procesamiento del texto como lenguaje natural
- Santiago IBÁÑEZ LLUCH, Saxo Gramático, Traductor
- Ana MUÑOZ GASCÓN, Kindernovelle, introducción a un modelo de análisis didáctico del texto origen y la labor de documentación necesaria para la traducción literaria
- María Sonsoles SÁNCHEZ-REYES PEÑAMARÍA y Manuel MARTÍN CASADO, Necesidad de la provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales
- Julio César SANTOYO MEDIAVILLA, Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes
- Graciana VÁZQUEZ VILLANUEVA, Los linajes de la traducción en Argentina: política de la traducción, génesis de la literatura
RESEÑAS
- Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Elena Sánchez Trigo & Oscar Díaz Fauces (eds), Traducción & Comunicación V.3, Vigo, Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo, 2002, 162 pp.
- Verónica ARNÁIZ UZQUIZA, J.M. Bravo Gozalo (Ed.), Nuevas perspectivas de los Estudios de Traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2002, 378 pp
- Isabel GARCÍA IZQUIERDO, O. Díaz Fouces, M. García González & J. Costa Carreras (eds), Traducció i dinámica sociolingüística, Barcelona: Libres de l’índex, 2002.
- María Azucena MACHO VARGAS, María José Hernández Guerrero, Marcel Schwob escritor y traductor, Ed. Alfar, Sevilla 2002, 270 pp.
- Ana MALLO LAPUERTA, Michel Ballard & Ahmed El Kaladi, Traductologie, linguistique et traduction, Arras, Artois: Presses Université, 2003, 305 pp.
- Ana MUÑOZ GASCÓN, Varios autores, Coloquio Internacional, la Traducción monacal. Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Num. 1, Soria, 2001, 270 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ, Rabadán, R. & Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León, 2003. 186 pp.
TRADUCCIONES
- Relato anónimo del siglo XII en versos octosílabos, Lai deNarciso. Traducción del francés antiguo y presentación de Mario Botero García.
- Georg HEYM, Una tarde. Traducido por Alfonso Corbacho Sánchez
- Bessie HEAD, Prólogo a Brujería. Traductoras: Laura Cantora, Ruth García-Ciaño, Erika González, Isabel Maiso, Gloria Martínez, Javier Martínez, Paloma Mellado, Ignacio Muñoz. Coordinación: Juan Miguel Zarandona.
- Craig MACKENZIE, Afterword to “Preface To Witchcraft”.
VARIA
- Georges L. BASTIN & Elvia R. CASTRILLÓN, “La carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos
- Alfonso CORBACHO SÁNCHEZ, Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas