Hermēneus (Número 14 – Año 2012)
ISSN: 1139-7489 – Nº 14 / 2012
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ, La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado
- Anna CORRAL FULLÀ y Ramón LLADÓ SOLÉ, Ópera y traducción: “tradaptación” en Il Trovatore de Giuseppe Verdi
- Núria D’ASPRER, Traduire Paul Nougé: esquisse d’une pratique agissante
- Carmen María FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Una traducción al castellano de “The Manufacturers” (1809) de Maria Edgeworth
- Joaquín GARCÍA PALACIOS y John HUMBLEY, En torno a la dependencia terminológica
- Susana GÓMEZ MARTÍNEZ, Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO, David LASAGABASTER HERRARTE, José Mª MARBÁN PRIETO, Beatriz TARANCÓN ÁLVARO y Christof VAN MOL, Cómo analizar los efectos de los programas de movilidad en la formación del futuro traductor: proyecto de evaluación científica
- Iris HOLL, Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias
- Paula IGAREDA, Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas
- María Laura SPOTURNO, Metaenunciación y traducción. acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
- Isabel DURÁN MUÑOZ, Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales
RESEÑAS
- Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Covadonga López Alonso y María Matesanz del Barrio (eds), Las plataformas de aprendizaje: del mito a la realidad, Madrid, Editorial Biblioteca Nueva, 2009, 258 pp.
- Miguel CUENCA DROUHARD, Kateřina Drsková, České překlady francouzské literatury (1960-1969) [La traducción checa de la literatura francesa (1960-1969)], Col. Bibliotheca Viva III, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, České Budějovice, 2010, 216 pp.
- Rosa FERNÁNDEZ MUÑIZ, Mourad Zarrouk, Los traductores de España en Marruecos (1859-1939), Barcelona, Edicions Bellaterra, 2009, 269 pp.
- Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds), España en Europa: La recepción de El Quijote, Alicante, Universidad de Alicante, 2007, 209 pp.
- Nieves JIMÉNEZ CARRA, María José Hernández Guerrero, Traducción y Periodismo, Berna, Peter Lang, 2009, 166 pp.
- Paloma MOLLEDO PÉREZ, Catalina Jiménez Hurtado (ed), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt, Peter Lang, 2007, 287 pp.
- Ricardo MUÑOZ, Judith Inggs y Libby Meintjes (eds), Translation Studies in Africa, Londres, Continuum, 2009, 253 pp.
- Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS, Aldous Huxley, Poesía completa, edición bilingüe, introducción, traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Madrid, Cátedra, 2011, 732 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA, Mark Twine, Sobre la religión, traducción y presentación de Sonia Santos Vila, Madrid, Sequitur, 2011, 95 pp.
TRADUCCIONES
- Miquel MARTÍ POL, “Recuerdos” y “Sé que me hago viejo”. Traducido por Kenneth Jordan Núñez.
- Álvaro CUNQUEIRO, Sei poesie. Traduzione dal galego all’italiano di Danilo Manera.
- Sol T. PLAATJE, Gokatweng y los búfalos. Traducido por Iane Molina Pérez, Susana Madinabeitia Manso, Ana Revilla Ruiz y Paula Romero Centeno.
- Miloslav ULIČNÝ, Romancero Turiasonense. Puestos en español por el autor, Miloslav Uličný.
VARIA