Hermēneus (Número 15 – Año 2013)
ISSN: 1139-7489 – Nº 15 / 2013
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Marta ARUMÍ, Jordi CARRABINA, Anna MATAMALA, Bartolomé MESALAO, Pilar ORERO y Javier SERRANO, Audiovisual translation learning platform: a new tool for audiovisual translation training
- Williams Jacob EKOU, Análisis contrastivo de la negación gramatical en español y en agni morofué
- Alberto FERNÁNDEZ COSTALES, Crowdsourcing and collaborative translation: mass phenomena or silent threat to Translation Studies?
- Rachel LUNG, Interpreters in Xuanzang’s pilgrimage in seventh-century Asia
- Liudmila ONOS, La traducción escrita en los servicios públicos españoles: clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano
- Joëlle REY y Montserrat CUNILLERA, Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción: una aplicación en el marco de un encargo real
- Lupe ROMERO, La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
- Madeleine STRATFORD, Escritos de ferias y forjas: cuatro antologías de poesía de Quebec en México
- Mireia VARGAS-URPÍ, Anna GIL-BARDAJÍ y Marta ARUMÍ RIBAS, Inmigrantes en Cataluña: ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos?
- Jesús ZANÓN, Los intérpretes en la corte de Al-Hakam II de Córdoba
RESEÑAS
- Verónica ARNÁIZ UZQUIZA, Eduard Bartoll, La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics, Vic, Eumo Editorial, 2012, 215 pp.
- Laura BARAHONA MIJANCOS, Jana Králová (ed), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Universidad Carolina de Praga, Karolinum, 2011, 212 pp.
- Rosa FERNÁNDEZ MUÑIZ, Mª Amparo Jiménez Ivars, Primeros pasos hacia la interpretación inglés – español, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid, Edelsa. 2012, 334 pp.
- Jana KRÁLOVÁ, Jiří Levý, The Art of Translation, translated by Patrick Corness, edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová, Benjamins Translation Library, 97, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2011, 322 pp.
- Amor LÓPEZ JIMENO, Nasos Vayenas, The Perfect Order: Selected Poems 1974-2010, ed. Richard Berengarten, Paschalis Nikolaou, various translators, London, Anvil Press, 2010. 159 pp.
- Hugo MARQUANT, Ángel Luis Prieto de Paula, Mesure du vide, edition bilingue, traduction et préface de Bernard Thiry, Namur, Les éditions namuroises, 2012, 106 pp., 2 CD-audio.
- María Teresa ORTEGO ANTÓN, Sandro Nielsen and Sven Tarp (eds), Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 2009, 341 pp.
- Jesús PÉREZ GARCÍA, Rachel Lung, Interpreters in Early Imperial China, Amsterdam / Philadephia, John Benjamins, 2011, 181 pp.
- Roxana RECIO, Juan Boccaccio, Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, manuscrito J-II-21, Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, ed. Mita Valvassori, volumen extraordinario, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2009, 340 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA, Francisco Delicado, El modo de usar el palo de la India Occidental, saludable remedio contra toda llaga y mal incurable, reproducción facsimilar de la edición publicada en Venecia el año 1529, edición bilingüe y estudio preliminar por Ignacio Ahumada, Jaén, Universidad de Jaén, 2009, 96 pp., edición conmemorativa del Día Internacional del Libro.
TRADUCCIONES
- ADONIS (Ali Ahamad Saed Isber), “Doce candiles para Granada”. Traducido por Yaafar Al-Alouni.
- Marie Luise KASCHNITZ, “La niña gorda”. Traducido por Santiago Martín Arnedo.
- Thomas GRONEBERG, “Capítulo 3” de One Good Horse. Traducido por Ethel Moirón Fernández-Felechosa.
- Dante ALIGHIERI, “Dos sextinas”. Traducidas por Isabel Paraíso.
- Seymour MAYNE, “Cusp”, “Sleep In”, “Flight” y “Waken”. Traducidos por María Laura Spoturno et al. (español) y Sabine Huynh (francés).
VARIA