Hermēneus (Número 16 – Año 2014)
ISSN: 1139-7489 – Nº 16 / 2014
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
ARTÍCULOS
- Yasmeen MAHMOUD AHMED, Las tres traducciones al árabe de El Quijote de Miguel de Cervantes: análisis paremiológico de los refranes con correspondencia en árabe
- Tomás CONDE, Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos
- Carlota FERNÁNDEZ-JÁUREGUI ROJAS, Antífona. Sobre la responsabilidad del traducir
- Santiago GARCÍA GAVÍN, Acogida de la traducción de la obra de Thomas Mann en su exilio estadounidense
- Laurence JAY-RAYON, Les voies de la répétition de Hove, la voix de la traduction de Richard
- Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
- Gabriel O. MATELO y María Laura SPOTURNO, Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronaldo Hinojosa
- Mariana OROZCO JUTORÁN, Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes
- Aurora RUIZ MEZCUA, Interpretación y formación para los centros sanitarios españoles
- María Magdalena VILA BARBOSA, Delirant isti translators! Análise dalgúns
elementos de difícil traduzadaptación en Astérix
RESEÑAS
- Ana María ALCONCHEL SEBASTIÁN, Marcos Cánovas, Gemma Delgar,
Lucrecia Keim, Sarah Khan y Ángeles Pinyana, eds, Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, Granada, Comares, 2012, 167 pp. - Berta CANO-ECHEVARRÍA, Frank Pitcairn (Claud Cockburn), Corresponsal en España, edición y traducción de Alberto Lázaro, Madrid, Amarú Ediciones, 2013, 170 pp.
- Oscar DÍAZ FOUCES, Miguel A. Jiménez-Crespo, Translation and Web Localization, London, Routledge, 2013, 244 pp.
- Rebeca HERNÁNDEZ, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper, Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Bern, Berlin, etc., Peter Lang, 2012, 257 pp.
- Jaroslav KACETL, Ilona Semrádová et al., Intercultural Inspirations for Language Education: Spaces for Understanding, Hradec Králové, University of Hradec Králové, 2012, 112 pp.
- Iwona KASPERSKA, Leticia Santamaría Ciordia, Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine, Serie «Rozumienie – Interpretacja – Przekład», vol. 8, Łask, Leksem, 2011, 490 pp.
- María Teresa ORTEGO ANTÓN, Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.
- María Teresa SÁNCHEZ NIETO, Iris Holl, Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas, Berlin, Frank und Timme, 2011, 486 pp. + CD.
- José Ramón TRUJILLO, Giorgia Marangon, La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel-Marie Legouvé. Traducción italiana de La Sépulture de Giorgia Marangon, Interlingua 116, Granada, Comares, 2013, 82 pp.
- Elena Irene ZAMORA RAMÍREZ, Julio César Santoyo, La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV), León, Universidad de León, 2009, 534 pp.
- Juan Miguel ZARANDONA, Charles Le Blanc, The Hermes Complex. Philosophical Reflections on Translation, translated by Barbara Folkart, Ottawa, University of Ottawa Press, 2012, 146 pp.
TRADUCCIONES
- Ryūnosuke AKUTAGAWA, «El hilo de araña» (cuento gótico japonés). Traducido por Marta Gómez Moreno y Elena Carolina Hewitt Hughes.
- Iman MERSAL, «Dos poemas de ايفارغج ةليدبGeografía alternativa». Traducido por Margarita Ossorio Menéndez y Laura Salguero Esteban.
- Emmanuil ROÍDIS, «Monólogo de un hombre sensible». Traducido por Amor López Jimeno.
- Alfonsina STORNI, «Water!» y Sylvia PLATH, «Cruzamos el agua». Traducidos por Juan Miguel Zarandona.
VARIA