Vertere (Número 16 – Año 2014)
ISBN: 978-84-96695-945-8 – Nº16/2014
EDITAN Y EVALÚAN Diputación Provincial de Soria y
Ediciones Universidad de Valladolid (EDUVA)
DANIEL GALLEGO-HERNÁNDEZ (ed.)
Traducción Económica: Entre profesión,
formación y recursos documentales
La presente obra reúne una serie de trabajos cuyo eje central es la traducción económica triangulada desde la profesión, la investigación y la formación. Se parte de una mirada a la práctica de la traducción económica para conocer el trabajo de los profesionales y la opinión de alguno de ellos. A partir de ahí, se traza un mapa de la formación en traducción económica en nuestro país y se proponen diferentes planteamientos docentes centrados en el desarrollo de varias competencias traductoras. Por último, la obra aborda algunos aspectos de actualidad en torno al desarrollo y a la explotación de recursos, como los diccionarios o los corpus. Todo ello, pensado para todos aquellos que, desde una perspectiva u otra, se interesan por la traducción económica.
Materia destacada Thema: | CFP : Traducción e interpretación | |
Materia destacada IBIC: | CF : Traducción e interpretación | |
Materia IBIC: | CF : Traducción e interpretación | |
El proyecto COMENEGO, encabezado por Daniel Gallego-Hernández, pretende ser algo más que un Corpus Multilingüe de Economía y Negocios, pues no solo trata de estabilizar un corpus especializado que sea de utilidad para, entre otros, los traductores económicos, sino también crear un espacio de interacción entre formadores, traductores, estudiantes, investigadores preocupados por la práctica de la traducción económica en contexto formativo y profesional. Prueba de ello es la presente monografía, editada por el propio Daniel Gallego-Hernández, en la que se tratan aspectos relacionados directamente con alguna de las fases del corpus, como la adaptación de sus recursos textuales a la práctica de la traducción, el análisis discursivo de las categorías en las que se encuentran clasificados dichos recursos o la compilación de corpus pilotos, pero también aspectos relacionados con los entornos en los que se espera que el corpus pueda ser utilizado, como el formativo y el profesional, así como con otros recursos de documentación mucho más arraigados a la práctica de la traducción, como son los diccionarios.
PRÓLOGO |
||
Este es uno de los méritos que pueden atribuírsele a Daniel Gallego-Hernández, que no solo se ha atrevido a editar el monográfico que el lector tiene en sus manos, sino que, desde hace algunos años lleva interesándose, tal como él mismo especifica en el artículo introductorio del presente volumen, por interrelacionar docencia, investigación y profesión. Todo ello, no solo en el marco de esta obra, sino también en los diferentes seminarios sobre traducción económica e institucional, así como en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, pionero en nuestro país, celebrados en su universidad de origen. En este sentido, es bienvenida la obra editada por Daniel Gallego-Hernández, que, además de suponer un nuevo enfoque dentro de Vertere, los monográficos de la revista Hermeneus, sin duda ayudará a unos y otros lectores interesados por la traducción económica, ya sea en el diseño de sus clases de traducción, ya sea como orientación laboral, ya sea simplemente para conocer la preocupación y la implicación que tiene el profesorado universitario por acercarse a la realidad profesional y tenerla en cuenta en su investigación. Esperamos que el esfuerzo de quienes han intervenido en la producción de esta obra sirva de acicate para promover muchos otros trabajos colectivos sobre traducción económica, una práctica traductora que tiene una presencia muy importante en el mercado de la traducción.
|
||