Vertere
VOLÚMENES PUBLICADOS:
- Número 1 – Año 1999
Roberto Mayoral
La traducción de la variación lingüística - Número 2 – Año 2000
Antonio Bueno
Publicidad y traducción - Número 3 – Año 2001
Mariano García-Landa
Teoría de la traducción - Número 4 – Año 2002
Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez
Disertación sobre las medallas y monedas antiguas - Número 5 – Año 2003
Miguel Ibáñez Rodríguez
Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español - Número 6 – Año 2004
Ingrid Cáceres Würsig
Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX) - Número 7 – Año 2005
Carlos Castilho Pais
Apuntes de historia de la traducción portuguesa - Número 8 – Año 2007
Kris Buyse
¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y - Número 9 – Año 2008
Roxana Recio (ed.)
Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural - Número 10 – Año 2008
Antonio Raúl de Toro Santos
Pablo Cancelo López
Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965) - Número 11 – Año 2009
Joaquín García-Medall
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural - Número 12 – Año 2010
Heberto H. Fernández U.
Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development - Número 13 – Año 2011
Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y J. de D. Torralbo Caballero
Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe) - Número 14 – Año 2012
Juan Antonio Albadalejo Martínez
La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés - Número 15 – Año 2013
Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard
Jiřý Levý: Una concepción (re)descubierta - Número 16 – Año 2014
Daniel Gallego-Hernández (ed.)
Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales - Número 17 – Año 2015
Sebastián García Barrera
Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540) - Número 18 – Año 2016
Daniel Lévêque (Coord.)
Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française - Número 19 – Año 2017
Julia Pinilla Martínez
Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina - Número 20 – Año 2018
Aura E. Navarro
Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822) - Número 21 – Año 2019
Ingrid Cáceres Würsig y María Jesús Fernández-Gil
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras - Número 22 – Año 2020
María Jesús Lorenzo-Modia y María Donapetry Camacho
George Eliot: La gitanilla española: poema dramático - Número 23 – Año 2021
Dianella Gambini
Un fraile de misa y olla por el Camino de Santiago. El viaje a Santiago del p. fr. Cristóbal Monte Maggio de Pésaro en 1583 - Número 24 – Año 2022
María Laura Spoturno
Subjetividad, discurso y traducción. La construcción del ethos en la escritura y la traducción - Número 25 – Año 2023
Sandra Pérez-Ramos
Mujeres traductoras, mujeres luchadoras. La trayectoria en la sombra de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874)