Normes de réception et de publication

 
HERMĒNEUS – Revue sur la Recherche en Traduction et Interprétation

Hermēneus est une publication de caractère scientifique d’une périodicité annuelle de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Université de Valladolid). Son but est de publier des articles originaux, des recensions d’ouvrages et autres activités complémentaires, tout ceci en lien avec les champs d’activité et de recherche sur la traduction, l’interprétation et d’autres aires comme la linguistique, la documentation, la littérature et les sciences humaines, appliquées à la traduction et à l’interprétation. Les articles devront s’en tenir à la structure logique et formelle et à la méthodologie scientifique propres à la discipline.

Les articles auront une longueur maximale conseillée de 10.000 mots, incluant tableaux, graphiques, notes et la bibliographie. Les recensions suivront les mêmes normes mais avec une longueur maximale comprise entre 1.500 et 2.000 mots. Si un article ou une recension comptaient une longueur supérieure on devra prendre l’avis du comité de rédaction.

Hormis quelques exceptions, le comité de Rédaction de Hermēneus sélectionnera seul les ouvrages qu’il considérera pertinents pour la rédaction et la publication de recensions. De la même façon, la réception de livres pour une recension dans la revue sera acceptée. Ces exemplaires devront être envoyés au comité qui les renverra par la suite si on lui en fait la demande. Les auteurs des recensions seront choisis par le comité de rédaction parmi les personnes inscrites sur une liste de réserve interne.

Tous les originaux devront être envoyés de préférence en version électronique aux adresses mails mentionnées ci-dessous. Si cela n’était pas possible ils pourront être envoyés par courrier postal en version papier et accompagnés du support informatique adéquat et avec l’identification correspondante où figureront le nom de l’auteur(e), son rattachement professionnel (institutionnel) et le titre de sa participation:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Courriel: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Les langues principales de rédaction auxquelles devront se soumettre les personnes intéressées par une publication dans la revue Hermēneus seront : l’espagnol, le français,l’anglais, l’allemand l’italien et le portugais. Une autre langue pourra être prise en considération du moment qu’elle est rédigée en caractères latins. La seule limite qui pourrait être imposée aux auteurs serait l’impossibilité de trouver une personne ayant les compétences linguistiques et les connaissances suffisantes sur le sujet pour évaluer un article dans une langue déterminée.

Les articles doivent être inédits et ne pourront être présentés simultanément dans d’autres publications. Sur la première page devront figurer le titre et sa traduction en anglais, le nom de l’auteur (ou des auteurs), son (leur) affiliation professionnelle, c’est-à-dire l’institution universitaire ou une autre entité scientifique à laquelle il est ou a été associé, et un résumé de cent cinquante mots maximum, avec les descripteurs correspondants (mots clefs), en espagnol et en anglais, qui contiennent la structure et les principaux apports du travail. Il est recommandé que le corps du texte soit structuré en titres/sous-titres numérotés en chiffres arabes (1, 1.1, 1.2, 2., 2.1…). Pour des raisons évidentes, les recensions n’incluront pas de résumé ni de mots clefs.

Le Secrétariat de Hermēneus accusera réception des originaux dans les trente jours ouvrables suivant la réception et le comité de rédaction décidera de leur publication dans un délai maximum de six mois.

Tous les chercheurs qui souhaitent publier dans Hermēneus devront accepter de s’en tenir aux axes de recherche et aux normes de publication de la dite revue, ainsi qu’aux évaluations par paires (peer-review) du comité scientifique ou d’autres personnes extérieures à celui-ci ou d’experts de renommée confirmée, faisant autorité dans un domaine précis ou champ de recherche donné, auxquels il aura été nécessaire d’avoir recours. La non-acceptation ou le défaut d’adéquation aux normes préétablies pourrait engendrer le refus direct de la publication d’un original. Une fois ces préliminaires établis, le comité sera en lien direct avec les auteurs afin de les informer de l’acceptation complète (lettre d’acceptation) ou partielle d’un original (rapport ou rapports d’évaluation). Dans ce dernier cas, les raisons (soit de forme ou de fond) qui empêcheraient, momentanément, la publication seront apportées de façon détaillée afin que la personne (ou les personnes) intéressée(s) puisse(nt), si elle(s) le souhaite(nt), y apporter une amélioration suite aux indications données. Tout ce processus de sélection et d’édition sera mené dans la plus stricte confidentialité afin d’assurer l’objectivité et la rigueur des évaluations. Finalement, le comité de rédaction, respectueux de la liberté intellectuelle des auteurs, ne modifiera en rien leurs opinions, mais ne sera pas non plus solidaire de celles-ci.

Un nombre excessif de citations textuelles sera évité et quoi qu’il en soit, si elles dépassent deux lignes elles seront placées à la ligne en retrait. D’autre part, les commentaires de l’auteur au sein des citations textuelles devront apparaître entre crochets afin de les distinguer clairement du texte cité. Les citations textuelles ou paraphrasées seront accompagnées de la référence bibliographique correspondante entre parenthèses. Celles-ci comprendront le numéro de page (ou pages) où pourra être trouvée la citation et, si cela était nécessaire, le nom de l’auteur et l’année de publication de l’ouvrage. De plus, le texte pourra être accompagné de notes de bas de page qui seront numérotées en chiffres arabes et en exposant dans le texte. Ces notes ne devront pas avoir pour finalité d’inclure des références bibliographiques mais des commentaires ou des explications complémentaires au texte principal.

Les tableaux, graphiques et cartes inclus dans le travail devront être numérotés corrélativement en chiffres arabes. Chaque tableau, graphique ou carte devra comporter un titre court qui permette de l’identifier et qui indique sa source. Au cas où il serait nécessaire, ou il semblerait pertinent, d’inclure des planches, des photographies ou un autre type d’illustrations, les auteurs devront se mettre en contact avec le Secrétariat de la Revue afin d’analyser cette possibilité et la meilleure façon de les inclure.

Hermēneus s’engage à envoyer les épreuves des originaux à ses collaborateurs afin que ceux-ci procèdent, ici aussi de façon obligatoire, aux corrections très détaillées dans un délai de quinze jours, à partir de la date d’envoi. Les auteurs recevront un seul exemplaire de l’imprimerie. Le comité d’organisation demande expressément que pendant le délai de correction des ‘épreuves’ ne soient pas introduites des variations importantes vis-à-vis du texte original car cela pourrait avoir des répercussions sur les coûts de publication.

Hermēneus ne donne pas droit à la perception d’une rémunération. Les droits d’édition appartiennent à la Revue et l’accord du comité de rédaction pour la reproduction (partielle ou totale) est obligatoire. Dans tous les cas il sera nécessaire d’indiquer la source.

Hermēneus pourra publier, dans certains de ses numéros, des traductions littéraires courtes envoyées au Secrétariat de son comité de rédaction de façon volontaire par les collaborateurs qui seraient intéressés et qui acceptent de s’en tenir aux normes identiques à celles établies pour l’envoi d’articles ou de recensions. D’autre part, Hermēneus publiera les prix et les accessits de traduction littéraire et de traduction technico-scientifique organisés et ‘parrainés’ par la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.


     
  A partir du numéro 19 (2017) Hermēneus est publié en ligne seulement

 
POUR PLUS D’INFORMATIONS:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101