Vertere
VOLUMES PUBLIÉS:
- Volume 1 – Année 1999
Roberto Mayoral
La traducción de la variación lingüística - Volume 2 – Année 2000
Antonio Bueno
Publicidad y traducción - Volume 3 – Année 2001
Mariano García-Landa
Teoría de la traducción - Volume 4 – Année 2002
Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez
Disertación sobre las medallas y monedas antiguas - Volume 5 – Année 2003
Miguel Ibáñez Rodríguez
Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español - Volume 6 – Année 2004
Ingrid Cáceres Würsig
Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX) - Volume 7 – Année 2005
Carlos Castilho Pais
Apuntes de historia de la traducción portuguesa - Volume 8 – Année 2007
Kris Buyse
¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y - Volume 9 – Année 2008
Roxana Recio (ed.)
Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural - Volume 10 – Année 2008
Antonio Raúl de Toro Santos
Pablo Cancelo López
Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965) - Volume 11 – Année 2009
Joaquín García-Medall
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural - Volume 12 – Année 2010
Heberto H. Fernández U.
Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development - Volume 13 – Année 2011
Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y J. de D. Torralbo Caballero
Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe) - Volume 14 – Année 2012
Juan Antonio Albadalejo Martínez
La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés - Volume 15 – Année 2013
Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard
Jiřý Levý: Una concepción (re)descubierta - Volume 16 – Année 2014
Daniel Gallego-Hernández (ed.)
Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales - Volume 17 – Année 2015
Sebastián García Barrera
Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540) - Volume 18 – Année 2016
Daniel Lévêque (Coord.)
Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française - Volume 19 – Année 2017
Julia Pinilla Martínez
Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina - Volume 20 – Année 2018
Aura E. Navarro
Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822) - Volume 21 – Année 2019
Ingrid Cáceres Würsig et María Jesús Fernández-Gil
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras - Volume 22 – Année 2020
María Jesús Lorenzo-Modia y María Donapetry Camacho
George Eliot: La gitanilla española: poema dramático - Volume 23 – Année 2021
Dianella Gambini
Un fraile de misa y olla por el Camino de Santiago. El viaje a Santiago del p. fr. Cristóbal Monte Maggio de Pésaro en 1583 - Volume 24 – Année 2022
María Laura Spoturno
Subjetividad, discurso y traducción. La construcción del ethos en la escritura y la traducción - Volume 25 – Année 2023
Sandra Pérez-Ramos
Mujeres traductoras, mujeres luchadoras. La trayectoria en la sombra de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874)