{"id":1432,"date":"2017-03-18T20:00:47","date_gmt":"2017-03-18T19:00:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/?page_id=1432"},"modified":"2023-01-26T15:19:44","modified_gmt":"2023-01-26T14:19:44","slug":"vertere-number-11-year-2009","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/?page_id=1432&lang=en","title":{"rendered":"Vertere (Number 11 &#8211; Year 2009)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" src=\"images\/V11.jpg\" alt=\"\" width=\"268\" height=\"400\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISBN: 84-96695-31-X &#8211; N\u00ba 11\/2009<br \/>\nEDITAN Y EVAL\u00daAN Diputaci\u00f3n Provincial de Soria y<br \/>Ediciones Universidad de Valladolid (EDUVA)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<h2 style=\"text-align: center;\">JOAQU\u00cdN GARC\u00cdA-MEDALL<br \/>\n<br \/>\n<em>Vocabularios Hispano-Asi\u00e1ticos. Traducci\u00f3n y contacto intercultural<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En esta monograf\u00eda se investigan algunos aspectos de la tradici\u00f3n lexicogr\u00e1fica hispano-filipina de los siglos XVII y XVIII desde la perspectiva de la pragm\u00e1tica intercultural y la traductolog\u00eda. Se trata, al modo de ver del autor, de un periodo historiogr\u00e1fico muy fecundo de los gram\u00e1ticos y lexic\u00f3grafos misioneros espa\u00f1oles que no ha sido estudiado sistem\u00e1ticamente pero que manifiesta los conflictos derivados del contacto intercultural en Extremo Oriente de un modo muy revelador para la historia de las lenguas filipinas y para la evoluci\u00f3n de sus culturas. Al mismo tiempo, resulta muy clarificador para establecer la importancia de diferentes impl\u00edcitos culturales, como el tab\u00fa de la menci\u00f3n del progenitor, as\u00ed como los casos claros de malentendidos culturales entre espa\u00f1oles y filipinos en las primeras etapas del contacto. La elaboraci\u00f3n de diccionarios aportaba tanto informaci\u00f3n gramatical (a veces de modo revolucionario respecto a Am\u00e9rica, puesto que se trata de vocabularios cuyas entradas representan morfemas, antes que palabras independientes), como propiamente cultural, lo cual incorporaba muchos datos sobre el ethos cultural de los pueblos filipinos de gran importancia para la evangelizaci\u00f3n, que es lo que se propon\u00edan los religiosos misioneros. En definitiva, la traducci\u00f3n lexicogr\u00e1fica biling\u00fce de los misioneros se concibe como un medio historiogr\u00e1fico que nos acerca a la verdadera naturaleza del contacto entre pueblos con fundamentos culturales tan diversos. En opini\u00f3n del autor, la exogramatizaci\u00f3n o descripci\u00f3n ex\u00f3gena de realidades gramaticales deb\u00eda combinarse con la exoculturaci\u00f3n o adaptaci\u00f3n mutua para la comprensi\u00f3n entre visiones del mundo tan alejadas. Por este motivo, la identidad h\u00edbrida de los pueblos filipinos de hoy (coherentemente denominados \u201clos latinos de Asia\u201d), puede ser, al menos, parcialmente explicada a trav\u00e9s de la labor traductora de los gram\u00e1ticos y lexic\u00f3grafos espa\u00f1oles en las islas Filipinas en el periodo comprendido entre 1613 y 1914.<\/p>\n<p><\/p>\n<table border=\"0\" bgcolor=\"#cccccc\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>Abstract<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>JOAQU\u00cdN GARC\u00cdA-MEDALL<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>Hispano-Asian Vocabularies. Translation and Intercultural Contact<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<td>\n\t\t\t\t<br \/>\n\t\t\t\tIn this monograph certain aspects of the Hispano-Philippine lexicographical tradition of the XVII and XVIII centuries are examined from a pragmatic intercultural and traductological viewpoint. According to the author, it deals with a historiographic  period rich in Spanish missionaries who were also grammarians and lexicographers that has not been systematically studied but one which manifests those conflicts derived from the intercultural contact in the far east that is very revealing for the history of Philippine languages and for the evolution of their cultures. It is also useful in establishing the importance of different implicit cultural prohibitions, such as the taboo of mentioning progenitors, as well as the clear cases of cultural misunderstandings between Spaniards and Filipinos during the first stages of contact. The compiling of dictionaries provided as much grammatical information (at times in a revolutionary way with respect to America, since it dealt with vocabularies whose entries represented morphemes instead of independent words) as it did cultural information, which included much data about the cultural ethos of the Philippine people that was of great importance in their evangelization, which is what the missionaries were pursuing. The bilingual lexicographical translation of the missionaries is conceived as a historiographical means that allows us to approach the true nature of contact between peoples with such diverse cultural foundations.  In the author\u2019s opinion, the exo-grammatization or exogenous description of grammatical realities should be combined with the mutual exo-culturalization or adaptation to facilitate comprehension between such divergent views of the world. Therefore, the hybrid identity of the Philippine peoples today (coherently called the \u201cLatins of Asia\u201d) may be, at least, partially explained through the translation work of the Spanish grammarians and lexicographers in the Philippine Islands from 1613 to 1914.<br \/>\n\t\t\t\t<br \/>&nbsp;\n\t\t\t<\/td>\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table align=\"center\" border=\"0\" width=\"90%\">\n<tr>\n<td colspan=\"3\" bgcolor=\"#cccccc\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: right;\" bgcolor=\"#cccccc\">Materia destacada Thema:<\/td>\n<td bgcolor=\"#cccccc\">&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: left;\" bgcolor=\"#cccccc\">CFP : Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: right;\" bgcolor=\"#cccccc\">Materia destacada IBIC:<\/td>\n<td bgcolor=\"#cccccc\">&nbsp;&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: left;\" bgcolor=\"#cccccc\">CFP : Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: right;\" bgcolor=\"#cccccc\">Materia IBIC:<\/td>\n<td bgcolor=\"#cccccc\">&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: left;\" bgcolor=\"#cccccc\">CF : LING\u00dcISTICA<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" bgcolor=\"#cccccc\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>JOAQU\u00cdN GARC\u00cdA-MEDALL<\/strong> es Profesor Titular de Ling\u00fc\u00edstica General de la Universidad de Valladolid desde 1997. Ha publicado diversos trabajos sobre la morfolog\u00eda del espa\u00f1ol (<em>La prefijaci\u00f3n verbal<\/em> (1994); <em>Casi un siglo de formaci\u00f3n de palabras del espa\u00f1ol<\/em> (1995); <em>Aspectos de morfolog\u00eda derivativa del espa\u00f1ol<\/em> (ed.) (2002)), sobre las per\u00edfrasis verbales, el adverbio y las conjunciones temporales y concesivas. Tambi\u00e9n ha investigado sobre la morfolog\u00eda de algunas lenguas amerindias (\u201cSobre reduplicaci\u00f3n morfol\u00f3gica de lenguas amerindias\u201d (2003)), sobre la influencia de la sintaxis del espa\u00f1ol en la lengua guaran\u00ed (\u201cEl sistema tempo-aspectual del guaran\u00ed paraguayo\u201d (2002)) y sobre la traducci\u00f3n (Bueno y Garc\u00eda-Medall (eds.) (1998) <em>La traducci\u00f3n: de la teor\u00eda a la pr\u00e1ctica<\/em>; \u201cLa traducci\u00f3n espa\u00f1ol\/portugu\u00e9s: lagunas y perspectivas\u201d (2000); \u201cLa traducci\u00f3n en la ense\u00f1anza de lenguas\u201d (2001). Recientemente se ha dedicado al estudio de la lexicograf\u00eda misionera hispano-asi\u00e1tica y, en especial, de la hispano-filipina. Ha elaborado y publicado una edici\u00f3n moderna del <em>Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueyna y baraya de la isla de Panay y Sugb\u00fa y para las dem\u00e1s islas<\/em>, del P. Fray Alonso de M\u00e9ntrida (2004[1637], as\u00ed como diversos trabajos sobre la lexicograf\u00eda biling\u00fce hispano-filipina. Actualmente elabora una edici\u00f3n cr\u00edtica de la obra gramatical de Fr. Francisco L\u00f3pez (1627) <em>Arte de la Lengua Iloca<\/em> que ha de aparecer publicada por la Agencia Espa\u00f1ola de Cooperaci\u00f3n Internacional (AECI) en la colecci\u00f3n de Facs\u00edmiles Ling\u00fc\u00edsticos Hisp\u00e1nicos.<\/p>\n<hr \/>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"IndiVerte\/Vertere_11.pdf\">DOWNLOAD THE TABLE OF CONTENTS<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table border=\"0\" bgcolor=\"#cccccc\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>PR\u00d3LOGO<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: justify;\">\n<br \/>&nbsp;<br \/>\nEste a\u00f1o se celebra el V centenario de la muerte de Andr\u00e9s de Urdaneta, vasco y espa\u00f1ol universal, monje y marino, quien por orden de Felipe II guiar\u00eda la expedici\u00f3n de Miguel L\u00f3pez de Legazpi a Filipinas, llegando a Ceb\u00fa el 28 de Abril de 1565. Despu\u00e9s de unos meses de descanso, Fr. Urdaneta emprend\u00eda su viaje de vuelta a M\u00e9xico, descubriendo el tornaviaje Filipinas-M\u00e9xico-Filipinas, que anteriores expediciones no consiguieron alcanzar y de ah\u00ed su fracaso. Ser\u00eda este el tornaviaje que por 250 a\u00f1os (1565-1815) har\u00eda famoso el \u201cGale\u00f3n de Acapulco o Gale\u00f3n de Manila\u201d.El trayecto Manila-Acapulco-Manila comunicar\u00eda, desde entonces, Oriente con Occidente. Desde Manila llevar\u00eda sedas y porcelanas de la China; clavo, canela, jengibre, pimienta, nuez moscada\u2026 provenientes de Ceil\u00e1n, las Molucas, Java. Productos muy estimados en Europa; y de M\u00e9xico, llevar\u00eda la patata, el ma\u00edz\u2026 el situado y las barcadas de religiosos-misioneros con destino a Filipinas, China y Jap\u00f3n.<br \/>\n<br \/>\nDespu\u00e9s de varios a\u00f1os de penuria e incertidumbre acerca de su permanencia en Filipinas, Legazpi y sus compa\u00f1eros, debido a la falta de provisiones en Ceb\u00fa, y acosados por los portugueses, abandonan esta isla y se trasladan a la de Panay en 1569. En mayo de 1571, despu\u00e9s de haber recibido de M\u00e9xico instrucciones de permanecer en las Islas, Legazpi, acompa\u00f1ado de unos 200 espa\u00f1oles, se traslada a Manila (isla de Luz\u00f3n), donde establece un lugar permanente de residencia.<br \/>\n<br \/>\nLos expedicionarios, y especialmente los agustinos que acompa\u00f1aron a Legazpi, pronto se dieron cuenta de que el panorama ling\u00fc\u00edstico de las islas era un verdadero mosaico de lenguas y dialectos. Esta multiplicidad de lenguas hac\u00eda la labor misionera dif\u00edcil en los primeros a\u00f1os de la evangelizaci\u00f3n de Filipinas. Razones pr\u00e1cticas, pues, obligaron a los religiosos agustinos y dem\u00e1s religiosos de otras \u00d3rdenes que les siguieron, a abordar desde un principio el estudio de las lenguas nativas. El <em>Arte<\/em> [Gram\u00e1tica] y <em>Vocabulario<\/em> [Diccionario] eran medios necesarios para que el misionero pudiera aprender m\u00e1s f\u00e1cilmente las lenguas nativas, y as\u00ed conseguir comunicar el mensaje a sus oyentes. Aquellos religiosos que dominaron alguna de las varias lenguas en el diario contacto con los nativos y ayudados por ellos, comenzaron a escribir gram\u00e1ticas y diccionarios que m\u00e1s tarde ser\u00edan usados por las nuevas barcadas de misioneros que arribaban a las islas. Razones pr\u00e1cticas, tambi\u00e9n, para un mejor apostolado y evangelizaci\u00f3n, fue la decisi\u00f3n llevada a cabo por el Arzobispo de Manila y Gobernador General, en virtud de un decreto real de 27 de Abril de 1594, de proceder a la divisi\u00f3n territorial entre las varias \u00d3rdenes religiosas. Esta divisi\u00f3n hac\u00eda m\u00e1s f\u00e1cil la tarea evangelizadora en dos, tres o cuatro de las lenguas principales. Las gram\u00e1ticas y diccionarios \u2013exceptuando las del tagalo y del bisaya, este \u00faltimo con sus variantes seg\u00fan las islas-, nos indican las provincias o regiones de la acci\u00f3n misionera-apost\u00f3lica de los Agustinos, Franciscanos, Jesuitas, Dominicos y Agustinos Recoletos.<br \/>\n<br \/>\nLa lengua tagala fue la m\u00e1s estudiada de Filipinas. Esto se debe a que todas las \u00d3rdenes religiosas misionaron o ten\u00edan casas en territorio donde se hablaba esta lengua. El P. Jos\u00e9 Astudillo escribe en la censura al <em>Arte<\/em> del agustino, P. Tom\u00e1s Ortiz (1731), que los religiosos se hab\u00edan aficionado tanto al estudio de las lenguas Filipinas que \u201capenas habr\u00e1 otra lengua para cuya perfecta inteligencia se hayan compuesto tantas Artes en menos de 200 a\u00f1os que ha se introdujo la Religi\u00f3n Cat\u00f3lica en estas Islas. En la lengua Bisaya salieron varios; en la Pampanga, Ilocos, Bicol y Cagayan no faltan; pero en esta tagala son ya con demas\u00eda\u201d. Que exist\u00edan con demas\u00eda se colige de lo que Noceda y Sanl\u00facar escriben en el pr\u00f3logo de su <em>Vocabulario Tagalo<\/em> (1754), que \u201cse hallan en esta lengua [tagala] tantos Artes, que ella sola excede en el n\u00famero (siendo tan corta su extensi\u00f3n) al n\u00famero de artes, que habr\u00e1 para las lenguas vivas y muertas de toda Europa. Treinta y siete he le\u00eddo\u2026\u201d. No hay duda de que la producci\u00f3n lexicogr\u00e1fica de los religiosos espa\u00f1oles en Filipinas fue, sin duda alguna, superior, en proporci\u00f3n, a la ling\u00fc\u00edstica misionera de Hispanoam\u00e9rica. Algunas de estas obras manuscritas e impresas, como es el caso del <em>Arte Pampango<\/em> del P. Coronel publicado en 1617, seg\u00fan Benavente y otros, lamentablemente, no han perdurado debido al clima de las Islas Filipinas y la pobre calidad del papel usado.<br \/>\n<br \/>\nSobre estas <em>Artes<\/em> y <em>Bocabularios<\/em> escritos por los misioneros espa\u00f1oles de la varias lenguas filipinas en los siglos XVII y XVIII, principalmente, trata este estudio y an\u00e1lisis del profesor D. Joaqu\u00edn Garc\u00eda-Medall, sin olvidar las lenguas de las islas Marianas, las Carolinas y la lengua japonesa.<br \/>\n<br \/>\nAs\u00ed como la historiograf\u00eda hispano-amerindia se ha estudiado bastante a fondo, no as\u00ed la hispano-filipina. Con todo, desde hace unos a\u00f1os a esta parte, el inter\u00e9s de la historiograf\u00eda filipina y oriental, est\u00e1 cambiando, como se puede apreciar por la bibliograf\u00eda que el autor nos presenta al final de su trabajo. La importancia que algunos autores han dado al estudio historiogr\u00e1fico moderno de la lenguas hispano-filipinas, les ha llevado a publicar en Espa\u00f1a en forma facsimilar alg\u00fan vocabulario y alg\u00fan arte, as\u00ed como en Filipinas, impresos en su traducci\u00f3n inglesa moderna, como el <em>Vocabulario<\/em> y el <em>Arte<\/em> del P. Diego Berga\u00f1o y el del P. Francisco Coronel, sobre la lengua pampanga.<br \/>\n<br \/>\n En el presente trabajo, el autor, de una manera minuciosa y detallada, divide y estudia la lexicograf\u00eda hispano-filipina en tres per\u00edodos o etapas. El periodo cl\u00e1sico (1613-1765); el segundo per\u00edodo o de la decadencia (1770-1840), y el tercero o el del resurgimiento frustrado (1840-1914). Garc\u00eda-Medall estudia, entre otras cuestiones, la organizaci\u00f3n lexicogr\u00e1fica y gramatical de las principales lenguas filipinas; la adaptaci\u00f3n hispano-filipina seg\u00fan los vocabularios biling\u00fces y otras fuentes hist\u00f3ricas; la competencia y evoluci\u00f3n en la lexicograf\u00eda biling\u00fce hispano-filipina del siglo XVII o el vocabulario japon\u00e9s-portugu\u00e9s (1603-1604) y su traducci\u00f3n espa\u00f1ola (1630). Un cap\u00edtulo especial y de gran inter\u00e9s para conocer y apreciar la cultura del pueblo filipino a la llegada de los espa\u00f1oles, es el dedicado a la fraseolog\u00eda del insulto e iron\u00eda en los primeros vocabularios del tagalo y del bisaya. En este cap\u00edtulo se puede apreciar bien, c\u00f3mo los autores de los vocabularios no se limitaron a la simple equiparaci\u00f3n del vocablo espa\u00f1ol con la lengua nativa que estudiaban, sino que recogieron la fraseolog\u00eda de insultos e imprecaciones, gestos del ultraje, juramentos e iron\u00edas, el \u00e1mbito de lo deshonesto, etc. La obra termina con un cap\u00edtulo dedicado a los pr\u00f3logos de la lexicograf\u00eda hispano-filipina, transcribiendo unos 15 de ellos.<br \/>\n<br \/>\nUsando sus estudios precedentes as\u00ed como los trabajos de otros autores de los \u00faltimos a\u00f1os, el profesor D. Joaqu\u00edn Garc\u00eda-Medall, nos presenta una obra minuciosa, detallada y completa acerca de la filolog\u00eda hispano-filipina. Obra imprescindible para cuantos deseen adentrarse en el estudio de la misma y de algunas lenguas orientales. Un trabajo bien logrado, por el que felicitamos a su autor.<br \/>\n<br \/>\nPOLICARPO HERN\u00c1NDEZ<br \/>\n<br \/>&nbsp;\n<\/td>\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ISBN: 84-96695-31-X &#8211; N\u00ba 11\/2009 EDITAN Y EVAL\u00daAN Diputaci\u00f3n Provincial de Soria yEdiciones Universidad de Valladolid (EDUVA) JOAQU\u00cdN GARC\u00cdA-MEDALL Vocabularios Hispano-Asi\u00e1ticos. Traducci\u00f3n y contacto intercultural En esta monograf\u00eda se investigan algunos aspectos de la tradici\u00f3n lexicogr\u00e1fica hispano-filipina de los siglos XVII y XVIII desde la perspectiva de la pragm\u00e1tica intercultural y la traductolog\u00eda. Se trata, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":1393,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1432","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1432","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1432"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1432\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2723,"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1432\/revisions\/2723"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1393"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}