Archive for the ‘Sin categoría’ Category

II Colloque Hermēneus

July 7th, 2019

II Colloque Hermēneus
de traduction et d’interprétation


Médiation linguistique et sciences humaines:
tradition, innovation, révolution


Faculté de Traduction et d´Interprétation
Campus Universitaire Duques de Soria
Université de Valladolid
Soria, du 6 au 8 mai 2020

     
   
     

     
   
     

     
   
     

 

Posted in Sin categoría | Comments (0)

I Colloque Hermēneus

June 19th, 2019

I Colloque Hermēneus
Les études de Traduction et Interprétation fondés sur corpus : du local au global
Faculté de Traduction et Interprétation
Université de Valladolid (Campus de Soria)
26 et 27 mars 2014

     
  Programme de communications et conférences du colloque  
     

 

Publications:



En cliquant sur l’image vous pouvez accéder au texte intégral du livre. Les chapitres intégraux se trouvent également dans l’espace du répertoire institutionnel UVaDoc (recherchez par nom d’auteur).
Des exemplaires du livre DVD, qui contient une annexe avec les vidéos des communications du colloque, peuvent être acquis sur le site web d’Éditions Université de Valladolid (Ediciones Universidad de Valladolid), ou bien en écrivant à María Teresa Sánchez Nieto (maysn at lia.uva.es).


 
 


 
 
Des exemplaires de ce volume peuvent être acquis directement de l’éditeur en remplissant ce formulaire.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normes de rédaction

July 25th, 2017


     
  A partir du numéro 19 (2017) Hermēneus est publié en ligne seulement

 
POUR PLUS D’INFORMATIONS:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normes de rédaction

July 25th, 2017


     
  A partir du numéro 19 (2017) Hermēneus est publié en ligne seulement

 
POUR PLUS D’INFORMATIONS:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


Posted in Sin categoría | Comments (0)

Colloques Hermēneus

April 17th, 2017

II Coloquio Hermēneus de Traducción e Interpretación
Mediación lingüística y humanidades: tradición, innovación, revolución

Facultad de Traducción e Interpretación. Campus Universitario Duques de Soria
Universidad de Valladolid
Soria, del 6 al 8 de mayo de 2020



 

I Colloque Hermēneus
Les études de Traduction et Interprétation fondés sur corpus: du local au global

Faculté de Traduction et Interprétation
Université de Valladolid
(Campus de Soria)
26 et 27 mars 2014


 

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Conférences Hermēneus

March 28th, 2017

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normes de réception et de publication

March 21st, 2017

 

DISBABELIA – Collection Hermēneus de traductions méconnues

Hermeneus, revue de recherche en traduction et en interprétation, outre son travail d’édition périodique d’articles, de recensions et de traductions courtes, publiera sous forme d’activité complémentaire une collection de traductions, sous la dénomination générique de «Disbabelia. Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas». («Disbabelia. Collection Hermeneus de Traductions Méconnues»)

En principe, les traductions de cette série recouvriront un caractère littéraire quel que soit le genre sous lequel les ouvrages originaux aient été écrits. Des traités ou d’autres ouvrages sur des sujets liés aux sciences humaines ou à la culture pourront également être pris en compte pour être publiés.

Les langues originales pourront être toutes les langues du monde, actuelles ou passées. La langue d’arrivée sera prioritairement l’espagnol. Les autres langues enseignées à la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, soit le français, l’anglais, l’allemand, l’italien, le portugais, le chinois ou l’arabe pourront aussi être des langues d’arrivée si cela était jugé intéressant.

Par «méconnues» il faut comprendre que ce projet a pour but, avant toute chose, la traduction à partir de langues minoritaires, exotiques, mortes ou artificielles qui s’avèrent inconnues ou assez méconnues dans la culture de la langue d’arrivée , ou qui n’aient pas non plus été traduites ou, si elles l’ont été, dans une mesure très infime. On cherchera également à traduire des auteurs qui ne l’ont pas été non plus, ou à peine, même s’ils ont écrit dans une langue majeure ou dans une culture ‘dominante’.

L’intention avouée de cette collection est de compléter ou de suppléer un large terrain d’auteurs, d’ouvrages et de langues ayant un grand intérêt culturel et linguistique mais pas commercial pour une maison d’Edition avec des exigences de marché purement mercantiles. En réalité, il s’agit de courir un certain risque, d’arriver là où d’autres auteurs ne peuvent pas, de ne pas oublier la noble mission de la traduction et de faire connaître des cultures et des groupes humains très séparés entre eux en raison de la division des langues. Pour nous, plus ceux-ci seront méconnus et éloignés les uns des autres, majeur sera leur intérêt.

Disbabelia fait référence au mythe de la tour de Babel, tellement associé à l’avènement pratique de la nécessité de traduire et d‘interpréter mais dans un sens contraire. Nous ne croyons pas que la division des langues soit une malédiction mais au contraire c’est un patrimoine de l’humanité auquel on ne peut renoncer et sur lequel on doit veiller avec soin.

L’entité qui parrainera ce projet est la Maison d’Édition de l’Universidad de Valladolid (EdUVa), en collaboration avec la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de cette même Université.

La périodicité de cette série sera semestrielle, soit deux volumes annuels, indépendamment du fait qu’en certaines occasions on puisse considérer la possibilité de publier un numéro ‘extra’ au cas où des circonstances particulières le requerraient.

Les personnes intéressées par la publication d’une traduction dans cette collection devront fournir les documents suivants:

  • Un projet initial ou un résumé où sera incluse la description du travail final. comprenant des points tels que sa longueur, le genre, etc. Par ailleurs, les motifs d’intérêt pour une publication dans une collection possédant les caractéristiques et finalités de Disbabelia devront être clairement exprimés De la même façon, si cela semblerait nécessaire on pourrait inclure quelques informations sur l’auteur, la langue et la culture de départ.
  • Un CV bref où sera mise en évidence particulièrement l’expérience personnelle dans le domaine de la traduction, la philologie, la linguistique ou la littérature.

Toute correspondance devra être envoyée à l’adresse suivante:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Courriel: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Les traductions devront être d’une très haute qualité littéraire. La relecture par un ou plusieurs correcteurs sera indispensable.

L’anonymat sera absolument garanti durant tout le processus depuis la réception des projets, étude et correction de la traduction jusqu’au moment de la confirmation de l’acceptation définitive du travail en vue de sa publication dans Disbabelia. Celle-ci sera communiquée aux intéressés par écrit.

Face à la très probable présence de différences culturelles qui pourraient fortement desservir la compréhension des textes traduits, nous recommandons aux traducteurs d’ajouter autant de notes explicatives que nécessaires ainsi que des introductions générales sur l’ouvrage en soi, l’auteur, son œuvre et la culture de départ.

De la même manière, on sollicitera la collaboration et on cherchera la coédition avec des organismes qui puissent être intéressés par ce projet tels que les ambassades, ministères, secrétariats d’Etat, fondations, instituts culturels, entreprises, entre autres.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normes de réception et de publication

March 21st, 2017

 
VERTERE – Monographies de la Revue Hermēneus

Hermēneus, revue de recherche en traduction et en interprétation, outre son travail d’édition périodique d’articles, de recensions et de traductions courtes, publie, sous forme d’activité complémentaire, un volume annexe annuel apparaissant sous le nom générique de « Vertere. Monográficos de la Revista Hermēneus ».

Ce projet est entrepris sous le parrainage de la Diputación Provincial de Soria (Conseil Général de Soria) en collaboration avec la Facultad de Traducción e Interpretación de Valladolid (Campus de Soria).

Les domaines d’étude sont les mêmes que ceux qui apparaissent de façon détaillée dans les normes de publication de la revue Hermēneus, c’est-à-dire ceux que comportent les champs d’activité de la traduction, de l’interprétation et d’autres aires comme la linguistique, la documentation, la littérature et les sciences humaines appliquées à la traduction et à l’interprétation.

Afin que les travaux envoyés puissent être publiables dans cette collection , il conviendra de faire parvenir à l’adresse de la revue Hermēneus les documents suivants:

  • Lettre de demande datée.
  • Un bref CV qui comprenne les renseignements complets sur le (ou les) auteurs(s).
  • Une description sommaire du travail déjà effectué proposé à la publication ou le projet du dit travail.
  • Le travail complet s’il s’agit déjà de la version définitive (en version papier et en version électronique sur support adéquat).

La longueur des textes ne sera ni inférieure à cent pages rédigées en double interligne ni supérieure à deux cents pages. Au cas où ces normes ne soient pas respectées, les auteurs debvront contacter au préalable la direction de Hermēneus où la situation sera analysée afin d’essayer de trouver, dans la mesure du possible, une solution accordée qui convienne aux deux parties.

Toute correspondance devra être envoyée à l’adresse suivante:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Courriel: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

L’anonymat sera scrupuleusement respecté et, après un laps de temps raisonnable, les collaborateurs potentiels recevront une réponse qui pourra être soit une acceptation totale, soit une acceptation sous réserve ou un refus définitif.

Les contributions seront rédigées prioritairement en espagnol, en français, en anglais, en allemand, en l’italien et en portugais (les langues fondamentales de travail de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria), même si les travaux écrits en d’autres langues seront acceptés du moment qu’ils ont comme objectif la recherche en traduction et en interprétation de ou vers l’espagnol ou d’autres langues péninsulaires.

Les travaux devront être inédits et ne pourront être présentés simultanément pour une publication dans n’importe quelle autre institution, organisme ou maison d’édition.

Afin de conserver la cohérence nécessaire aux activités de ce projet de publications, n’importe quelle autre norme de la revue Hermēneus pourra s’appliquer à ces monographies en tant qu’ajout complémentaire.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normes de réception et de publication

March 21st, 2017

 
HERMĒNEUS – Revue sur la Recherche en Traduction et Interprétation

Hermēneus est une publication de caractère scientifique d’une périodicité annuelle de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Université de Valladolid). Son but est de publier des articles originaux, des recensions d’ouvrages et autres activités complémentaires, tout ceci en lien avec les champs d’activité et de recherche sur la traduction, l’interprétation et d’autres aires comme la linguistique, la documentation, la littérature et les sciences humaines, appliquées à la traduction et à l’interprétation. Les articles devront s’en tenir à la structure logique et formelle et à la méthodologie scientifique propres à la discipline.

Les articles auront une longueur maximale conseillée de 10.000 mots, incluant tableaux, graphiques, notes et la bibliographie. Les recensions suivront les mêmes normes mais avec une longueur maximale comprise entre 1.500 et 2.000 mots. Si un article ou une recension comptaient une longueur supérieure on devra prendre l’avis du comité de rédaction.

Hormis quelques exceptions, le comité de Rédaction de Hermēneus sélectionnera seul les ouvrages qu’il considérera pertinents pour la rédaction et la publication de recensions. De la même façon, la réception de livres pour une recension dans la revue sera acceptée. Ces exemplaires devront être envoyés au comité qui les renverra par la suite si on lui en fait la demande. Les auteurs des recensions seront choisis par le comité de rédaction parmi les personnes inscrites sur une liste de réserve interne.

Tous les originaux devront être envoyés de préférence en version électronique aux adresses mails mentionnées ci-dessous. Si cela n’était pas possible ils pourront être envoyés par courrier postal en version papier et accompagnés du support informatique adéquat et avec l’identification correspondante où figureront le nom de l’auteur(e), son rattachement professionnel (institutionnel) et le titre de sa participation:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Courriel: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Les langues principales de rédaction auxquelles devront se soumettre les personnes intéressées par une publication dans la revue Hermēneus seront : l’espagnol, le français,l’anglais, l’allemand l’italien et le portugais. Une autre langue pourra être prise en considération du moment qu’elle est rédigée en caractères latins. La seule limite qui pourrait être imposée aux auteurs serait l’impossibilité de trouver une personne ayant les compétences linguistiques et les connaissances suffisantes sur le sujet pour évaluer un article dans une langue déterminée.

Les articles doivent être inédits et ne pourront être présentés simultanément dans d’autres publications. Sur la première page devront figurer le titre et sa traduction en anglais, le nom de l’auteur (ou des auteurs), son (leur) affiliation professionnelle, c’est-à-dire l’institution universitaire ou une autre entité scientifique à laquelle il est ou a été associé, et un résumé de cent cinquante mots maximum, avec les descripteurs correspondants (mots clefs), en espagnol et en anglais, qui contiennent la structure et les principaux apports du travail. Il est recommandé que le corps du texte soit structuré en titres/sous-titres numérotés en chiffres arabes (1, 1.1, 1.2, 2., 2.1…). Pour des raisons évidentes, les recensions n’incluront pas de résumé ni de mots clefs.

Le Secrétariat de Hermēneus accusera réception des originaux dans les trente jours ouvrables suivant la réception et le comité de rédaction décidera de leur publication dans un délai maximum de six mois.

Tous les chercheurs qui souhaitent publier dans Hermēneus devront accepter de s’en tenir aux axes de recherche et aux normes de publication de la dite revue, ainsi qu’aux évaluations par paires (peer-review) du comité scientifique ou d’autres personnes extérieures à celui-ci ou d’experts de renommée confirmée, faisant autorité dans un domaine précis ou champ de recherche donné, auxquels il aura été nécessaire d’avoir recours. La non-acceptation ou le défaut d’adéquation aux normes préétablies pourrait engendrer le refus direct de la publication d’un original. Une fois ces préliminaires établis, le comité sera en lien direct avec les auteurs afin de les informer de l’acceptation complète (lettre d’acceptation) ou partielle d’un original (rapport ou rapports d’évaluation). Dans ce dernier cas, les raisons (soit de forme ou de fond) qui empêcheraient, momentanément, la publication seront apportées de façon détaillée afin que la personne (ou les personnes) intéressée(s) puisse(nt), si elle(s) le souhaite(nt), y apporter une amélioration suite aux indications données. Tout ce processus de sélection et d’édition sera mené dans la plus stricte confidentialité afin d’assurer l’objectivité et la rigueur des évaluations. Finalement, le comité de rédaction, respectueux de la liberté intellectuelle des auteurs, ne modifiera en rien leurs opinions, mais ne sera pas non plus solidaire de celles-ci.

Un nombre excessif de citations textuelles sera évité et quoi qu’il en soit, si elles dépassent deux lignes elles seront placées à la ligne en retrait. D’autre part, les commentaires de l’auteur au sein des citations textuelles devront apparaître entre crochets afin de les distinguer clairement du texte cité. Les citations textuelles ou paraphrasées seront accompagnées de la référence bibliographique correspondante entre parenthèses. Celles-ci comprendront le numéro de page (ou pages) où pourra être trouvée la citation et, si cela était nécessaire, le nom de l’auteur et l’année de publication de l’ouvrage. De plus, le texte pourra être accompagné de notes de bas de page qui seront numérotées en chiffres arabes et en exposant dans le texte. Ces notes ne devront pas avoir pour finalité d’inclure des références bibliographiques mais des commentaires ou des explications complémentaires au texte principal.

Les tableaux, graphiques et cartes inclus dans le travail devront être numérotés corrélativement en chiffres arabes. Chaque tableau, graphique ou carte devra comporter un titre court qui permette de l’identifier et qui indique sa source. Au cas où il serait nécessaire, ou il semblerait pertinent, d’inclure des planches, des photographies ou un autre type d’illustrations, les auteurs devront se mettre en contact avec le Secrétariat de la Revue afin d’analyser cette possibilité et la meilleure façon de les inclure.

Hermēneus s’engage à envoyer les épreuves des originaux à ses collaborateurs afin que ceux-ci procèdent, ici aussi de façon obligatoire, aux corrections très détaillées dans un délai de quinze jours, à partir de la date d’envoi. Les auteurs recevront un seul exemplaire de l’imprimerie. Le comité d’organisation demande expressément que pendant le délai de correction des ‘épreuves’ ne soient pas introduites des variations importantes vis-à-vis du texte original car cela pourrait avoir des répercussions sur les coûts de publication.

Hermēneus ne donne pas droit à la perception d’une rémunération. Les droits d’édition appartiennent à la Revue et l’accord du comité de rédaction pour la reproduction (partielle ou totale) est obligatoire. Dans tous les cas il sera nécessaire d’indiquer la source.

Hermēneus pourra publier, dans certains de ses numéros, des traductions littéraires courtes envoyées au Secrétariat de son comité de rédaction de façon volontaire par les collaborateurs qui seraient intéressés et qui acceptent de s’en tenir aux normes identiques à celles établies pour l’envoi d’articles ou de recensions. D’autre part, Hermēneus publiera les prix et les accessits de traduction littéraire et de traduction technico-scientifique organisés et ‘parrainés’ par la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.


     
  A partir du numéro 19 (2017) Hermēneus est publié en ligne seulement

 
POUR PLUS D’INFORMATIONS:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


Posted in Sin categoría | Comments (0)

Normes de réception et de publication

March 14th, 2017

 

  • HERMĒNEUS
    Revue sur la Recherche en Traduction et Interprétation
  • VERTERE
    Monographies de la Revue Hermēneus
  • DISBABELIA
    Collection Hermēneus de traductions méconnues

Posted in Sin categoría | Comments (0)

  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101