Disbabelia

VOLÚMENES PUBLICADOS:

  • Número 1 – Año 2000
    Daurel y Betón. Anónimo. Cantar de gesta occitano del siglo XIII
    Traducción, introducción y notas de Jesús Rodríguez Velasco
  • Número 2 – Año 2000
    Suleiman Cassamo. El regreso del muerto. Autor mozambiqueño. Cuentos
    Traducción, introducción y notas de Joaquín García-Medall
  • Número 3 – Año 2001
    Canciones populares neogriegas. Antología de Nilolaos Politis. Poesía en griego moderno
    Traducción, introducción y notas de Román Bermejo López-Muñiz
  • Número 4 – Año 2002
    Cuentos populares búlgaros. Anónimo
    Traducción, introducción y notas de Denitza Bogomílova
  • Número 5 – Año 2002
    Escritos desconocidos. Ambrose G. Bierce
    Traducción, introducción y notas de Sonia Santos Vila
  • Número 6 – Año 2002
    Verano. C.M. van den Heever. Clásico sudafricano en lengua afrikaans
    Traducción, introducción y notas de Santiago Martín y Juan Miguel Zarandona
  • Número 7 – Año 2003
    La leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca. Anónimos. Recuperados por Karl Simrock
    Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez
  • Número 8 – Año 2004
    Es más fácil poner una pica en Flandes. Barbara Noak
    Traducción, introducción y notas de Carmen Gierden Vega y Dirk Hofmann
  • Número 9 – Año 2004
    El Conde de Gabalís y El Silfo. Montfaucon de Villars y Claude Crébillon
    Traducción, introducción y notas de María Teresa Ramos Gómez
  • Número 10 – Año 2004
    Erec. Hartmann von Aue
    Introducción de Marta E. Montero
    Traducción y notas de Eva Parra Membrives
  • Número 11 – Año 2007
    Libro del Rey Arturo: Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace
    Traducción del francés antiguo, presentación y notas de Mariano Botero García
  • Número 12 – Año 2007
    Lírica medieval alemana con voz femenima (siglos XII–XIII)
    Prólogo de Víctor Millet Schröder
    Traducción, introducción y notas de María Paz Muñoz-Saavedra y Juan Carlos Búa Carballo
  • Número 13 – Año 2007
    Los adioses de arras – Les congés d’arras
    Prólogo de Carlos Alvar
    Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
  • Número 14 – Año 2007
    Sonetos de Crimea – Farys
    Prólogo de Larisa V. Sokolova
    Estudio preliminar, notas y traducción de Antonio Benítez Burraco
  • Número 15 – Año 2009
    Oswald de Múnich
    Traducción, introducción y notas de Eva Parra Membrives y Miguel Ayerbe Linares
  • Número 16 – Año 2010
    Historia de campo florido (Blómstrvalla Saga)
    Prólogo de Else Mundal
    Introducción, notas y traducción del islandés antiguo de Mariano González Campo
  • Número 17 – Año 2011
    Defensa de la rima. Samuel Daniel
    Edición, traducción y estudio de Juan Frau
  • Número 18 – Año 2011
    Memorias de un estudiante inglés en la Guerra de la Independencia. Robert Brindle
    Edición bilingüe y notas de Pilar Garcés García
    Introducción histórica y notas de Luis Álvarez Castro
  • Número 19 – Año 2014
    Oro español: traducciones inglesas de poesía española de los siglos dieciséis y diecisiete.
    Edición bilingüe y selección de Glyn Pursglove
  • Número 20 – Año 2016
    Los versos de la muerte. Robert le Clerc de Arras y Adam de la Halle.
    Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
  • Número 21 – Año 2017
    LEYENDO A ANNA AJMÁTOVA: Réquiem y Poema sin héroe.
    50 aniversario de la muerte de Anna Ajmátova.
    Traducción, introducción y notas de Ester Rabasco Macías
  •  
    H E R M Ē N E U S
    Revista de Traducción e Interpretación

     
    V E R T E R E
    Monográficos de la Revista Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Colección Hermēneus de Traducciones Ignotas

  • Dirección

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario "Duques de Soria"
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           zarandon@lia.uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101