Disbabelia
VOLÚMENES PUBLICADOS:
- Número 1 – Año 2000
Daurel y Betón. Anónimo. Cantar de gesta occitano del siglo XIII
Traducción, introducción y notas de Jesús Rodríguez Velasco - Número 2 – Año 2000
Suleiman Cassamo. El regreso del muerto. Autor mozambiqueño. Cuentos
Traducción, introducción y notas de Joaquín García-Medall - Número 3 – Año 2001
Canciones populares neogriegas. Antología de Nilolaos Politis. Poesía en griego moderno
Traducción, introducción y notas de Román Bermejo López-Muñiz - Número 4 – Año 2002
Cuentos populares búlgaros. Anónimo
Traducción, introducción y notas de Denitza Bogomílova - Número 5 – Año 2002
Escritos desconocidos. Ambrose G. Bierce
Traducción, introducción y notas de Sonia Santos Vila - Número 6 – Año 2002
Verano. C.M. van den Heever. Clásico sudafricano en lengua afrikaans
Traducción, introducción y notas de Santiago Martín y Juan Miguel Zarandona - Número 7 – Año 2003
La leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca. Anónimos. Recuperados por Karl Simrock
Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez - Número 8 – Año 2004
Es más fácil poner una pica en Flandes. Barbara Noak
Traducción, introducción y notas de Carmen Gierden Vega y Dirk Hofmann - Número 9 – Año 2004
El Conde de Gabalís y El Silfo. Montfaucon de Villars y Claude Crébillon
Traducción, introducción y notas de María Teresa Ramos Gómez - Número 10 – Año 2004
Erec. Hartmann von Aue
Introducción de Marta E. Montero
Traducción y notas de Eva Parra Membrives - Número 11 – Año 2007
Libro del Rey Arturo: Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace
Traducción del francés antiguo, presentación y notas de Mariano Botero García - Número 12 – Año 2007
Lírica medieval alemana con voz femenima (siglos XII–XIII)
Prólogo de Víctor Millet Schröder
Traducción, introducción y notas de María Paz Muñoz-Saavedra y Juan Carlos Búa Carballo - Número 13 – Año 2007
Los adioses de arras – Les congés d’arras
Prólogo de Carlos Alvar
Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez - Número 14 – Año 2007
Sonetos de Crimea – Farys
Prólogo de Larisa V. Sokolova
Estudio preliminar, notas y traducción de Antonio Benítez Burraco - Número 15 – Año 2009
Oswald de Múnich
Traducción, introducción y notas de Eva Parra Membrives y Miguel Ayerbe Linares - Número 16 – Año 2010
Historia de campo florido (Blómstrvalla Saga)
Prólogo de Else Mundal
Introducción, notas y traducción del islandés antiguo de Mariano González Campo - Número 17 – Año 2011
Defensa de la rima. Samuel Daniel
Edición, traducción y estudio de Juan Frau - Número 18 – Año 2011
Memorias de un estudiante inglés en la Guerra de la Independencia. Robert Brindle
Edición bilingüe y notas de Pilar Garcés García
Introducción histórica y notas de Luis Álvarez Castro - Número 19 – Año 2014
Oro español: traducciones inglesas de poesía española de los siglos dieciséis y diecisiete.
Edición bilingüe y selección de Glyn Pursglove - Número 20 – Año 2016
Los versos de la muerte. Robert le Clerc de Arras y Adam de la Halle.
Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez - Número 21 – Año 2017
LEYENDO A ANNA AJMÁTOVA: Réquiem y Poema sin héroe.
50 aniversario de la muerte de Anna Ajmátova.
Traducción, introducción y notas de Ester Rabasco Macías - Número 22 – Año 2018
MARCUS VAN VAERNEWIJCK. DE LOS TIEMPOS TURBULENTOS EN LOS PAÍSES BAJOS Y SOBRE TODO EN GANTE.
Flandes en vísperas de la Guerra de los Ochenta Años.
Traducción parcial del neerlandés de Lieve Behiels